翻译美学视角下译者主体性在译作中的体现--《西风颂》为例.doc

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-22
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7332
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Contents

Abstract

摘要

Introduction-1

Chapter 1  Thesis Format-2

1.1-The subjectivity of the translator-2

1.1.1 The definition and connotation of translator's subjectivity-2

1.1.2 The research status of translator's subjectivity at home and abroad.-3

1.2-Translation aesthetics-3

1.2.1 The theory of translation aesthetics.-3

1.2.2 The research status of translation aesthetics at home and abroad.-4

1.3-Zha Liangzheng "Ode to the West Wind”-5

1.3.1 Zha Liangzheng and "Ode to the West Wind" literary status-5

1.3.2 A review of the current status of the study of “Ode to the West Wind”-6

Chapter 2  Comparison of translated translation from the perspective of aesthetics-7

2.1 Comparison of “Ode to the West Wind” in rhythm difference between Zha liangzheng’s version and others-7

2.2 Comparison of “Ode to the West Wind” in words difference between Zha liangzheng’s version and other’s-9

2.3 Comparison of “Ode to the West Wind” in style difference between Zha liangzheng’s version and other’s-10

Chapter 3  Analysis of the translator's subjectivity factors-11

3.1 The time background of the translator-11

3.2 Translator's bilingual competence-11

3.3 The translator's ability to comprehend the original text-13

Chapter 4  The Enlightenment of this study on translation-15

4.1 inspirations for translators-15

4.2 inspirations for readers-15

Conclusion-17

Bibliography-19

Acknowledgments-21

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:《西风颂》作为欧洲诗歌的艺术珍品,以其不衰的魅力,深入广大读者的心。查良铮作为翻译界的元老级人物之一,拥有巨大的文学翻译地位,他翻译的雪莱的《西风颂》的中文译本更......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: