需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7332 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Contents Abstract 摘要 Introduction-1 Chapter 1 Thesis Format-2 1.1-The subjectivity of the translator-2 1.1.1 The definition and connotation of translator's subjectivity-2 1.1.2 The research status of translator's subjectivity at home and abroad.-3 1.2-Translation aesthetics-3 1.2.1 The theory of translation aesthetics.-3 1.2.2 The research status of translation aesthetics at home and abroad.-4 1.3-Zha Liangzheng "Ode to the West Wind”-5 1.3.1 Zha Liangzheng and "Ode to the West Wind" literary status-5 1.3.2 A review of the current status of the study of “Ode to the West Wind”-6 Chapter 2 Comparison of translated translation from the perspective of aesthetics-7 2.1 Comparison of “Ode to the West Wind” in rhythm difference between Zha liangzheng’s version and others-7 2.2 Comparison of “Ode to the West Wind” in words difference between Zha liangzheng’s version and other’s-9 2.3 Comparison of “Ode to the West Wind” in style difference between Zha liangzheng’s version and other’s-10 Chapter 3 Analysis of the translator's subjectivity factors-11 3.1 The time background of the translator-11 3.2 Translator's bilingual competence-11 3.3 The translator's ability to comprehend the original text-13 Chapter 4 The Enlightenment of this study on translation-15 4.1 inspirations for translators-15 4.2 inspirations for readers-15 Conclusion-17 Bibliography-19 Acknowledgments-21 |