需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7495 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Contents Abstract 摘要 1 Introduction-1 2 An Overview of Selected Stories of Lu Hsun and the Translators Yang Hsien-yi and Gladys Yang-2 2.1 About Lu Hsun-2 2.2 About Selected Stories of Lu Hsun-2 2.3 About Yang Hsien-yi and Gladys Yang-3 3 Culture-loaded Words in Selected Stories of Lu Hsun-4 3.1 The Definition of Culture-loaded Words-4 3.2 The Difficulties for the Translation of Culture-loaded Words-5 3.2.1 The Differences in History-5 3.2.2 The Differences in Geographic Environment-6 3.2.3 The Differences in Living Habits & Customs-6 3.2.4 The Differences in Religious Beliefs-7 3.2.5 The Differences in Thinking Modes-8 3.3 Features of Culture-loaded Words in Selected Stories of Lu Hsun-8 4 On Translation of Culture-loaded Words in Yang Hsien-yi and Gladys Yang’s Selected Stories of Lu Hsun-9 4.1 Application of Foreignization in the Translation of Culture-loaded Words in Yang Hsien-yi and Gladys Yang’s Selected Stories of Lu Hsun-10 4.1.1 Transliteration-10 4.1.2 Transliteration with Explanations-11 4.1.3 Transliteration with Annotation-12 4.1.4 Literal Translation-12 4.2 Application of Domestication in the Translation of Culture-loaded Words in Yang Hsien-yi and Gladys Yang’s Selected Stories of Lu Hsun-14 4.2.1 Free Translation-14 4.2.2 Substitution-15 5 Conclusion-16 References-17 |