《鲁迅小说选》中文化负载词翻译--杨宪益与戴乃迭英译本为例_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-26
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7495
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Contents

Abstract

摘要

1 Introduction-1

2 An Overview of Selected Stories of Lu Hsun and the Translators Yang Hsien-yi and Gladys Yang-2

2.1 About Lu Hsun-2

2.2 About Selected Stories of Lu Hsun-2

2.3 About Yang Hsien-yi and Gladys Yang-3

3 Culture-loaded Words in Selected Stories of Lu Hsun-4

3.1 The Definition of Culture-loaded Words-4

3.2 The Difficulties for the Translation of Culture-loaded Words-5

3.2.1 The Differences in History-5

3.2.2 The Differences in Geographic Environment-6

3.2.3 The Differences in Living Habits & Customs-6

3.2.4 The Differences in Religious Beliefs-7

3.2.5 The Differences in Thinking Modes-8

3.3 Features of Culture-loaded Words in Selected Stories of Lu Hsun-8

4 On Translation of Culture-loaded Words in Yang Hsien-yi and Gladys Yang’s Selected Stories of Lu Hsun-9

4.1 Application of Foreignization in the Translation of Culture-loaded Words in Yang Hsien-yi and Gladys Yang’s Selected Stories of Lu Hsun-10

4.1.1 Transliteration-10

4.1.2 Transliteration with Explanations-11

4.1.3 Transliteration with Annotation-12

4.1.4 Literal Translation-12

4.2 Application of Domestication in the Translation of Culture-loaded Words in Yang Hsien-yi and Gladys Yang’s Selected Stories of Lu Hsun-14

4.2.1 Free Translation-14

4.2.2 Substitution-15

5 Conclusion-16

References-17

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:With the rapid development of economic globalization, the whole world is connected and as a result, cultural globalization has become an irreversible trend. In a world of globalization where various cultures co-exist, one culture must keep i......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: