试析汉语文化负载词的翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-26
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:4612
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

 Because of differences in historical development, each nation has its own unique culture. Culturally-loaded words, that is, words loaded with national culture, reflect national history and culture most directly. Chinese culturally-loaded words are extremely rich, and have created obstacles to the smooth communication and translation between cultures. This thesis introduces the causes of semantic vacancy, the classification of Chinese culturally-loads words, and mainly focuses on the strategies for translating those words. It aims to help English learners better understand Chinese culturally-loaded words. This study shows that: there are four reasons for lexical vacancies: cultural differences in the national environment, in the national values, in traditional beliefs and in national customs and habits. Chinese culturally-loaded words can be divided into material culturally-loaded words, religious culturally-loaded and social culturally-loaded. To translate Chinese culturally-loaded words, the translator can adopt five methods: literal translation, free translation, transliteration, cultural substitution and annotation translation. 

 

   Key words: cultural-loaded words; semantic vacancy; classification; translation strategies

 

Contents

Abstract

摘要

1 Introduction-1

2 Causes of Semantic Vacancy-2

2.1 Cultural differences in the national environment-3

2.2 Cultural differences in traditional beliefs-3

   2.2.1 Religion-3

   2.2.1 Superstition-3

2.3 Cultural differences in national values-4

2.4 Cultural differences in national customs and habits-4

3 Classification of Chinese Special Words-4

3.1 Material culturally-loaded words-5

3.2 Religious culturally-loaded words-5

3.3 Social culturally-loaded words-5

4 Strategies for Translating Chinese Culturally-loaded Words-6

4.1 Literal translation-6

4.2 Free translation-7

4.3 Transliteration-8

4.4 Cultural substitution-8

4.5 Annotation translation-9

5 Conclusion-9

5.1 Summary of the Main Points-9

5.2 Limitations of this study-10

5.3 Significance of the study-10

References

 
相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:Nowadays, economic globalization and cultural diversity play an important role in the world, so cultural exchange promotes the development of politics, economy, culture, science and technology among various nations. Along with the rise of st......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: