谈企业外宣材料汉英翻译中的文化等值_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-26
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6438
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

The global economic integration today has become an irresistible trend all over the world and more and more enterprises are increasingly joining in it. To improve the influence all around the world, besides making efforts to improve the products’ quality, enterprises are trying to devise ingenious methods in publicity. And it is of particular importance to translate the cultural image and information precisely and effectively into the international world. However, so many problems appear in the process of such kind of translation. Upon this, the paper analyzes the feature, the present situation and problems in the c-e translation of enterprises’ publicity materials, based on Chinese translator Yan Fu’s three criteria, i.e. “Faithfulness”, “Expressiveness”, and “Elegance”, the translation theory of culture represented by Susan Bassnett and Nida’s dynamic equivalency of translation, it studies the equivalency of cultural message in translation with the purpose of better serving for the future practice.

 

     Key words: enterprises’ publicity; c-e translation; equivalence of cultural message

 

Contents

Abstract

摘要

1 Introduction-1

2 Literature review-2

2.1 Early researches on c-e translation of enterprises’ publicity materials-2

2.2 Perspectives on related translation theories-3

3 Translation of enterprises’ publicity materials-6

3.1 The definition and features-6

3.2 The current challenges and problems-7

4 Cultural equivalence in c-e translation of enterprises’ publicity materials-10

4.1 The overview of the concept “translation equivalence”-10

4.2 Cultural equivalence of translation-10

4.3 Cultural common features and the possibility of equivalency in c-e translation of corporate publicity materials-11

4.4 Cultural difference and the relativity of equivalency in c-e translation of corporate publicity materials-11

5 Tentative ways for better c-e translation of enterprises’ publicity materials from the perspective of cultural equivalence-12

5.1 Literal translation-12

5.2 Free translation-13

5.3 Transliteration-14

5.4 Summary-14

6 Conclusion-14

References-16

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:本文试图以中国翻译学派严复的“信”,“达”,“雅”翻译三标准,国外以巴斯内特等代表的“文化翻译学派”以及奈达的翻译对等理论等为基础,分析企业外宣材料汉语英译的特点......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: