分析《卖花女》中文译本中翻译策略的运用_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-28
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文,开题报告 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7659
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

The author of Pygmalion, Bernard Shaw as a British playwright is considered only second to Shakespeare in the history of British Drama. His book Pygmalion has been translated into many Chinese versions, among which Yang Xianyi’s received a substantial popularity and was revised and reprinted for several times. The adaptation theory was put forward by Verschueren in his book Understanding Pragmatics. According to Verschueren, language use is a dynamic process of making choices both internally and externally, and the choices are made based on different levels of consciousness. Language has three important properties—Variability, Negotiability and Adaptability. Among them adaptability is the key to language use, because the users of language must make dynamic adaptation in language use according to the relevant contexts. The ingredients of communicative context include mental world, social world and physical world. The paper mainly analyzed the application of translation strategies in Yang’s translation of Pygmalion from the above three worlds. Firstly, the paper introduced the previous studies of Pygmalion and the limitations of previous translation theories. The paper tried to apply the adaptation theory to the literary translation, and study the application of non-linguistic context in detail. Then it discussed the application from three aspects: mental world, social world and physical world respectively. Finally, it drew a conclusion by analyzing the application of translation strategies in Pygmalion. In a word, the adaptation theory plays an important role in translation, and it can provide a new perspective for translation study, and it reflects the great explanatory power of the adaptation theory on the analysis of translation. 

Key words: Pygmalion; adaptation Theory; translation strategies

 

Contents

Abstract

摘要

1 Introduction-1

1.1 Research Background-1

1.2 Research Purpose-2

1.3 Thesis Structure-2

2 Literature Review-2

2.1 Previous Studies of Translation Strategies of Pygmalion-2

2.2 The Limitations of Previous Translation Theories-3

3 An Introduction to the Theory of Adaptation-4

3.1 Language Use as a Choice-Making Process-4

3.2 Three Properties of Language-4

3.3 Four Angles of Pragmatic Investigation-5

3.4 Contextual Correlates of Adaptability-6

3.5 The Relationship Between the Adaptation Theory and Translation-7

4 The Analysis of Yang’s Translation of Pygmalion-8

4.1 Adaptation to the Mental World-8

4.2. Adaptation to the Social World-12

4.3 Adaptation to the Physical World-14

5 Conclusion-16

References-17

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:本论文从顺应论角度出发,就杨宪益译版《卖花女》中译本进行探讨分析翻译策略的运用。在翻译中译者无论是采用归化、异化的翻译策略,还是音译、直译、音译加直译、直译加注的......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: