企业外宣材料翻译中的中式英语研究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-28
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5813
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

With the rapid economical development, the position of China on the international stage is getting more and more important, and the connection between China and the world becomes closer and closer. Nowadays, English plays an important role in the world. But the problem of translation appeared gradually, one of which is Chinglish. But as the key channel for communication, translation does not get the attention. There exist many problems in this process, especially Chinglish. This paper is going to analyze Chinglish and point out some common forms and causes. After a contrastive study of some linguistic features between Chinese and English, the paper provides some effective measures to avoid this mistake.

 

Key words: Chinglish; corporate publicity materials; cultural background

 

Contents

Abstract

摘要

1 Introduction-1

2 Chinglish in Corporate Publicity Materials-2

  2.1 The Definition of Corporate Publicity Materials-2

  2.2 The Difference between Chinese English and Chinglish-3

  2.3 Chinglish in the Chinese-to-English Translation-3

3 Causes of Chinglish-5

3.1 Paying More Emphasis on Faithfulness-5

3.2 Misunderstanding the Text-6

3.3 Laying the Mother Tongue’s Negative Effects on Translation Process-7

   3.3.1 Redundancy-7

   3.3.2 Improper Collocation-8

3.4 Differences between Cultural Backgrounds-8

   3.4.1 Differences in Language Habits-9

   3.4.2 Differences in Mode of Thinking and Culture-10

   3.4.3 Difference in The Political Ideology-11

4 Methods to Avoid Chinglish-12

4.1 Common Translation Skills-12

4.2 Requirements for Translators-13

5 Conclusion-15

References-16

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:目前,英语仍作为国际交流的主要官方语言,但随着经济与文化交流日益频繁,翻译的问题逐渐显现,中式英语便是其中最主要的一个。作为交流的重要渠道,企业外宣材料的翻译问题......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: