中国当代小说翻译中的异化策略--余华《活着》为例_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-28
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文,开题报告 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6817
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

Both Western and Chinese translators have been concerned a lot about the strategy of foreignization, which was brought up by Venuti in 1995. This paper chooses To Live, the novel of the famous Chinese novelist Yu Hua, and analyzes the application of the foreignization in translating Chinese contemporary novels in detail.  

In To Live, many words and phrases are adopting literal translation, transliteration and annotation to articulate the Chinese language, culture and traditional customs. At the same time, the foreign language enriches itself a lot. Furthermore, with the development of China, the translation activities pay more attention to Chinese language, customs. The foreigners want to get known and learn more about China. To a great extent, it will resist cultural hegemony.

Above all, foreignization strategy is increasingly important. In combining with other methods, translators need to use foreignization more.

Key words: foreignization; contemporary novel translation; To Live

 

Contents

Abstract

摘要

1 Introduction-1

2 Foreignization in translating studies-1

2.1 Researches abroad-2

2.2 Researches at home-3

3 Huozhe and its English version To Live-4

3.1 Yu Hua and Huozhe-4

3.1.1 Yu Hua-5

3.1.2 Huozhe and its contents and theme-5

3.2 Michael Berry and To Live-6

3.2.1 Michael Berry-7

3.2.2 Berry’s view on translation-7

4 Foreignization in To Live-8

4.1 Three types of foreignization-8

4.1.1 Literal translation-8

4.1.2 Transliteration-9

4.1.3 Annotation-9

4.2 Effects of foreignization on To Live-10

4.2.1 Conveyance of source cultural features-10

4.2.2 Conveyance of features in form-11

4.2.3 Conveyance of figures of speech-11

5 Four significances of the use of foreignization strategy-12

5.1 Expressing the nature of literature-12

5.2 Enriching the target language-13

5.3 Advocating Chinese culture-13

5.4 Resisting cultural hegemony-14

6 Conclusion-14

References-16

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:小说翻译中,选择归化还是异化一直是普遍争论的话题。1995年后殖民翻译理论家劳伦斯·韦努蒂最早提出“异化”翻译理论,用来区别术语“归化”。20世纪80年代以来随着经济全球化和......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: