需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7964 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract
Lin Yutang is a famous Chinese writer, scholar, linguist and translator. He created many works which covered a wide range with profound significance. My Country and My People, the first English book of Lin Yutang published in 1930s, caused a great sensation in the United States and had a far-reaching influence on the West. The book, both a creation and a translation, displays a real and colorful image of the Chinese nation to the west. In order to achieve the purpose of translation, Lin Yutang employed a variety of translation methods to translate Chinese classical poetry to show the quintessence of Chinese culture, which was conducive to cultural exchanges between China and the West. Skopos theory is a functionalist theory that sprang up in Germany in the 1970s. It breaks the shackles of traditional theory and makes researches on translation from a new and broader perspective. This paper will collect a large number of examples of poetry translation from My Country and My People and use skopos theory to analyze, induce and study their characteristics of some C-E translation examples and to explore some translation methods which are worth learning and applying. Key words: Lin Yutang; C-E translation; poetry; My Country and My People; skopos theory
Contents Abstract 中文摘要 1 Introduction-1 2 Literature Review-2 2.1 Studies on Lin Yutang and My Country and My People-2 2.1.1 Study on Lin Yutang-2 2.1.2 Study on My Country and My People-3 2.2 An Overview of Skopos Theory-4 3 Lin Yutang and My Country and My People-5 3.1 About Lin Yutang-5 3.2 About My Country and My People-6 3.3 Chinese Poetry in My Country and My People-7 3.4 The Translation Skopos of Lin Yutang-8 4 On Lin Yutang’s C-E Translation of Poetry in My Country and My People from the Perspective of Skopos Theory-9 4.1 Transliteration-9 4.2 Literal Translation-10 4.3 Free Translation-11 4.4 Amplification-12 4.5 Omission-13 4.6 Modification-14 5 Conclusion-16 References-18 |