需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6330 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract
Idioms are the carrier of culture and the essence of language,which are quite common and indispensable in language use, hence, the translation of idioms is not only the translation of language, but also the translation of culture. Thus, it is no wonder that the study on translation of English idioms has long been an important research topic on which more and more researches have made studies on in recent years. The meaning of an idiom is not the sum of the literal meanings of words, and sometimes the implied meaning of the idiom can be figured out in cognitive ways. In recent years, people have come to realize that metaphor is not only a rhetorical device, but also a way of thinking and cognition. Therefore, this thesis will analyze the translation strategies of fish-related idioms in English according to the characteristics and classification of conceptual metaphor based on conceptual metaphor theory with E-C translation strategies of English idioms will be summarized. Key words: idioms; conceptual metaphor theory; translation strategies
Contents Abstract 中文摘要 1 Introduction.1 2 Literal Review.2 2.1 Studies on Metaphor Abroad.2 2.2 Studies on Metaphor in China3 3 Idioms and Conceptual Metaphor4 3.1 Idioms4 3.1.1 The Definition of Idioms5 3.1.2 Features of Idioms5 3.1.3 Translation of English Idioms.6 3.2 The Definition of Conceptual Metaphor6 3.3 Characteristics of Conceptual Metaphor7 3.3.1Systematicity.7 3.3.2 Generality8 3.3.3 Cultural Coherence.8 3.4 Classification of Conceptual Metaphor9 3.4.1 Orientational Metaphor9 3.4.2 Structural Metaphor.9 3.4.3 Ontological Metaphor.10 4 Translation Strategies of Fish-related Idioms11 4.1 Reservation of Original Images12 4.2Transplanting of Original Images13 4.3 Omission of Original Images.15 5 Conclusion.15 Reference17 |