从归化和异化的角度看甄嬛传的字幕翻译_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-30
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5998
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

With the development of science and technology, the intercultural exchange between China and western countries has become increasingly frequent in recent years. Empresses in the Palace as a palace drama which is characterized by Chinese traditional rites has been translated into several different languages and gained remarkable popularity among western countries. This drama fully displays Chinese culture and history from the perspective of its background music, architecture, actor’s lines, and palace costumes, providing the audience with a visual feast. Empresses in the Palace is an excellent work that is devoted to intercultural communication.

  To help foreigners better understand the exotic culture and customs, we must first remove the barriers to language. This paper aims to analyze both the merits and demerits of the present translation from the perspectives of foreignization and domestication and invite foreign audience to comment on the translation so as to help them achieve the same feeling as our domestic audience. With the guidance of this paper, the later translators can draw lessons and employ these translation strategies more appropriately.

 Key words: Empresses in the Palace; Domestication and Foreignization; translation of subtitles; translation strategies

 

Contents

Abstract

中文摘要

1 Introduction-1

1.1 Research background-2

1.2 The Purpose of research-3

1.3 Research methodology-4

1.4 The outline of this thesis-4

2.Literature review-4

2.1General introduction to subtitling-5

2.1.1 Definition of subtitling-5

2.1.2 Characteristics of subtitling-6

2.1.3 Constraints of subtitling-6

2.1.4 Classification of subtitling-7

2.2 Analysis on domestication and foreignization-7

2.2.1 Definition of domestication and foreignization-7

3. Analysis on subtitles translation-8

3.1Main  plot-8

3. 2The employment of domestication in the subtitles translation-9

3.2.1 Liberal translation-9

3.2.2 Deletion-11

3.2.3 Condensation-11

3.3.4 Addition-11

3.3 The employment of foreignization in Empresses in the Palace-13

3.3.1 Literal translation-13

3.3.2 Liberal translation-14

3.3.4 Addition-14

4.Merits and demerits in the Translation-14

4.1Merits in the subtitle translation-14

4.2 Demerits in the subtitle translation-14

5. Overseas Audience's opinions on the subtitle translation-15

5.1 Positive comments-15

5.2 Advice on the present subtitles-15

6. Conclusion-15

6.1 Major findings of this thesis-15

6.2 Limitations of this thesis-16

References

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述: The film industry has undergone twists and turns since the first film Mount Dingjun was introduced to China. Chinese films integrate traditional elements with western technologies to better meet the needs of audience both at home and abroad......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: