功能目的论视角下的时政新闻编译--以G20峰会为例_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-30
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6485
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

With the development of Chinese economy and the improvement of its status in the world, more and more national and international communities and persons are concerned about the news in China, especially the news on current affairs. Therefore, the translation on news becomes more and more important. As one of the significant translation strategies, adapted translation has attracted more attention of scholars and interpreters.

This thesis taking the news about G20 Summit as examples, analyses the methods of the adapted translation of news on current affairs from the perspective of Skopos Theory. By using addition, omission, combination and splitting in adapted translation of news on current affair, it is possible to reduce the differences between cultures, achieve the purpose of translation and reflect the political tendency.

 

Key words: Skopos theory; news on current affairs; adapted translation

 

Contents

Abstract

中文摘要

1 Introduction-1

2 Literature Review-2

2.1 General Understanding of Skopos Theory-2

2.2 Origin and Development of Skopos Theory-2

2.3 Fundamental Principles of Skopos Theory-3

2.3.1 Skopos Rule-3

   2.3.2 Coherence Rule-4

   2.3.3 Fidelity Rule-4

3 Adapted Translation and News on Current Affairs-4

3.1 Adapted Translation-4

3.1.1 Definition of Adapted Translation-4

3.1.2 Traits about Adapted Translation-5

3.1.3 Principles of Operation-6

3.2 News on Current Affairs-6

3.2.1 News and Its Value-6

3.2.2 Language Characteristics-7

4 Skopos Theory in Adapted Translation of News on Current Affairs-9

4.1 Factors that Influence the Adapted Translation of News on Current Affairs-9

   4.1.1 The Differences between Cultures-9

   4.1.2 The Purpose of the Translation-10

   4.1.3 The Political Factor-10

4.2 Skopos Theory in Adapted Translation Methods of News on Current Affairs-10

   4.2.1 Addition in Adapted Translation-10

   4.2.2 Omission in Adapted Translation-11

   4.2.3 Combination in Adapted Translation-12

   4.2.4 Splitting in Adapted Translation-13

4.3 Advantages of Adapted Translation of News on Current Affairs-14

   4.3.1 Reducing the Differences between Cultures-14

   4.3.2 Achieving the Purpose of Translation-14

   4.3.3 Reflecting the Political Tendency-15

5 Conclusion-15

References-17

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:In the current international economy and the political situation, it is necessary to establish a global concept and create communications between countries. Current affairs contain a lot of latest information of each countries. So, the news ......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: