英语新闻杂志的翻译策略--以“经济学人”为例_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-30
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:13252
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

With the spreading of the non-stopping trend of globalization, large amount of information is needed for a better understanding of the ever-changing world. Newspapers, as one of the mainstream information media, now have a large number of readers across the whole world. The Economist, a famous British newspaper with over 170-year history, is highly complimented by its writing style. 

Correspondents and editors of The Economist elaborate each of the news reports and establish and keep polishing their own characteristics. This magazine is known for its humorous and clever use of language, precise and skillful expressions. Its precise wording and phrasing make it not only a good resource of timely information, but also an English learning material of high quality. Not long ago, The Economist launched its mobile phone app named “The Economist Espresso”, news reports on which contain no more than 10 sentences. Most of these short reports are the essence of their original texts in the publication. Since the short news has to summarize the core of the original article, not only words, phrases, sentence structures and rhetorical devices, but also length and information have to be taken into consideration. Thus, the translation work is doubtlessly a hard task. 

Through existing research and theory and the author’s translation practice, the author first sorts out language features of The Economist. They are frequent use of puns in headlines, a large number of unexplained technical terms and the expanded sentences. After that, this thesis uses applicable translation methods to analyze some cases. As for puns, translators can use punoid or omit form but preserve meaning; for unexplained technical terms, linear translation, using word-formation knowledge and adding explanatory notes; for expanded simple sentences, linear translation, division and rearranging sequences of words and phrases.

Key words: News Magazine, The Economist, Translation Strategy 

 

Contents

Abstract

中文摘要

Chapter 1 Introduction-1

1.1 Introduction to The Economist-1

Chapter 2 Literature Review-3

2.1 Previous Studies of Language Characteristics of The Economist-4

2.2 Previous Studies of Translation Methods of The Economist-6

Chapter 3 Language Style of The Economist-7

3.1 Introduction to News Journal-8

3.1.1 News Varieties-8

3.1.2 Characteristics of News Journal-9

3.2 Language style of The Economist-10

3.2.1 Puns in Headlines-10

3.2.2 Technical Terms-13

3.2.3 The Expanded Sentences-14

Chapter 4 Application of the Translation Strategies-17

4.1 The Translation of Puns in Headlines-17

4.1.1 Translate Puns into Punoid-18

4.1.2 Omitting Form but Preserve Meaning-19

4.2 The Translation of Technical Terms-21

4.2.1 Linear Translation-21

4.2.2 Applying Word-formation Knowledge-22

4.2.3 Adding Explanatory Notes-23

4.3 The Translation of the expanded sentence-24

4.3.1 Linear Translation-24

4.3.2 Division.-25

4.3.3 Rearranging Sequences of Words and Phrases-26

Chapter 5 Conclusion-28

References-29

Appendix-31

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:基于现有的研究和本论文作者自身的翻译经验,本论文首先探讨了《经济学人》杂志文章的语言风格,它们分别是:标题中大量使用双关语、许多不加解释的专业术语以及大量扩展的简......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: