《夜莺与玫瑰》两个中译本的比较研究--功能对等视角_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-30
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:10895
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

This study explores the realization of functional equivalence in children's literature translation through a comparative analysis of two Chinese versions of The Nightingale and the Rose. Unlike traditional translation theory, Eugene Nida’s principle of Functional Equivalence offers a new criteria for translation criticism and evaluation. A good translation is the one which achieves a translation that is the closest natural equivalent of the original message, rather than simply formal equivalence. That is to say, the translation must induce a close equivalence of response between the source language readers and the target language readers. 

As a branch of literature, children's literature has the common characteristics of literature and bears its own unique features: vivid and easily understood, which can help to promote children's initial development of mentality and intelligence unconsciously. The Nightingale and the Rose is a masterpiece of Oscar Wilde; it tells a graceful fairy tale about love, bringing to the children the first experience of love. This study explores the realization of functional equivalence through a comparative analysis of Ba Jin's and Lin Huiyin’s Chinese versions at the levels of meaning, style and culture. Ba’s version achieves the highest functional equivalence, especially at the level of style. By contrast, with strong personal style and characteristics of the Republican period, Lin’s version is difficult for the children to read and comprehend, thus is of the least functional equivalence. Besides, for both translators fail to understand the original texts completely, their versions mislead the readers as to meanings and cultural interpretations.

The present author concludes that in order to achieve functional equivalence, translators must have an acute sensitivity to children’s language, rich imagination, cultural background and responsibility for the healthy development of the young generation. 

 

Key words: functional equivalence, children’s literature, The Nightingale and the Rose, translation strategy

 

Contents

Abstract

中文摘要

Chapter One  Introduction-1

1.1 Research Background-1

1.2 Research purpose and significance-1

1.3 Organization of the Thesis-2

Chapter Two  Literature Review-3

2.1 An overview of Chinese Children’s Literature Translation-3

2.1.1 Definition of Children’s Literature-3

2.1.2 Features of Children’s Literature-4

2.1.3 Development of Children’s Literature-5

2.2 Previous Studies on the Nightingale and the Rose-5

2.2.1 A Brief introduction of The Nightingale and the Rose-5

2.2.2 Previous Studies on the Nightingale and the Rose-6

Chapter Three  Theoretical Framework-8

3.1 An Overview of Nida’s Functional Equivalence Theory-8

3.2 The Three Main Factors-9

3.2.1 Meaning Level-9

3.2.2 Style Level-9

3.2.3 Cultural Level-10

3.3 The Applicability of Functional Equivalence to The Nightingale and the Rose-10

Chapter Four  An Analysis of the Nightingale and the Rose-12

4.1 Meaning Equivalence-12

4.2 Stylistic Equivalence-14

4.3 Cultural Equivalence-17

Chapter Five  Conclusion-21

5.1 Major Findings-21

5.2 Implications for the Translation of Children’s Literature-21

5.3 Limitations of the Present Study-22

5.4 Suggestions for Further Research-22

References-24

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:本文从意义,风格,文化三个方面展开论述,分析了林徽因和巴金的两个译本,发现巴金的译本实现功能对等的程度更强,且主要体现在传递原文风格上。林的译本具有强烈的个人以及......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: