功能对等视角下英语广告中的隐喻翻译_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-30
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:10919
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

The rapid development of advertising business reveals the importance and diversity of advertising language. Clearly advertisements are meant to convey product message and even sincerity to consumers. The quality of advertising language decides whether it can catch the attention of its audience and thus promotes the product or service. It requires words in an advertisement to be concise and vivid enough. Therefore, rhetorical devices are often employed to achieve greater advertising effects. The problem of translating these rhetorical devices follows and needs to be solved. This paper mainly discusses metaphor translation in the English advertisements.

 

First, the reason why rhetorical devices are frequently used in advertisements are discussed in detail. What effects can be achieved is vital to the translation of these devices. Efforts need to be made to maintain not only aesthetic effects but also expressive force in advertisement translation.

 

The present paper takes Nida’s functional equivalence theory as a theoretical basis. Nida’s theory asks for equivalence of both form and content. Besides, it calls for naturalness, accuracy and conciseness. It is of great help to the following discussion of metaphor translation.

 

This paper chooses English advertisements among the most popular ones to observe their expressive effects and translation. The study finds that all translated texts of English advertisements are required to be concise enough and closely related with the products or service. Finally, this paper puts forward three translation strategies: metaphor to metaphor (reproduction of the same image and replacement of the image), metaphor to simile, and metaphor to non-rhetorical versions.

Key words: English advertisements, metaphor, translation, functional equivalence

 

Contents

Abstract

中文摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 Significance of the Study-1

1.2 Objective of the Research-1

Chapter Two Literature Review-3

2.1 Research on Figures of Speech in English Advertising-3

2.1.1 Effects figures of speech in advertisements achieve-3

2.1.2 Translation of figures of speech in English advertisements-4

2.1.3 Summary-5

2.2 Previous Study on Metaphor-5

2.2.1 Metaphor comprehension of Chinese English learners-5

2.2.2 Translation strategies of metaphor-6

2.2.3 Summary-7

Chapter Three Theoretical Framework-8

3.1 A Brief Introduction to Nida’s Functional Equivalence Theory-8

3.1.1 Development of Nida’s translation theory-8

3.1.2 Definition of functional equivalence-9

3.2 Feasibility of Applying Functional Equivalence to Ad. Translation-10

Chapter Four Application of Functional Equivalence in Ad. Translation-11

4.1 Stylistic Requirements for Functional Equivalence-11

4.1.1 Being natural-11

4.1.2 Being accurate-13

4.1.3 Being concise-14

4.2 Strategies of Metaphor Translation in English Advertisements-16

4.2.1 Metaphor to metaphor-16

4.2.1.1 Reproduction of the same image in the target language-16

4.2.1.2 Replacement of the image in the source language-17

4.2.2 Metaphor to simile-18

4.2.3 Metaphor to non-rhetorical versions-20

Chapter Five Conclusion-22

5.1 Major findings and implications-22

5.2 Suggestions for further study-23

References-24

文献综述报告-26

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:本文主要从经典英语广告语中收集可供分析的例子,观察其文本所要表达的效果以及相应翻译文本。研究发现英文广告语的译文都力求简洁明了,且与广告对象紧密相连。本文最后提出了三......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: