修辞功能的语际传递--爱伦.坡短篇小说中倒装的汉译研究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-30
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:26870
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

Anastrophe is a common and important means of reordering sentential constituents for grammatical legitimacy or rhetorical exuberance. The paper aims at exploring proper translation strategies to preserve anastrophe-borne functions via assessing the translated instances of anastrophe in Edgar Allan Poe’s short stories.

A total of 49 tokens of rhetorically motivated anastrophe from Poe’s 5 famous short stories are examined. Detected from the tokens are 5 functions—focus highlighting, structure balancing, cohesive function, topic introducing, and scene setting—each given an inspection of the translators’ treatments followed by an evaluation of the translations and suggestions for better preservation of rhetorical and pragmatic effects.

The findings reveal that in translation most of the non-canonical orderings induced by anastrophe are restored to the normal. The reasons are two-fold: One is to ensure the readability that can otherwise be compromised by Chinese sentences structurally equivalent to the original anastrophe-marked ones; the other is that the same inverted ordering, when faithfully replicated in Chinese, is not necessarily unorthodox any longer, e.g. VS induced by a fronted PP indicating a place, a category or a situation, of which the loyal re-presentation of word sequence often makes a normal Chinese existential or non-subject sentence. Where non-canonic word trajectory is conserved (3 cases), the translation features the fronting of a topic element, which originally is part of an initialized adverbial, so as to be in sync with the source theme-rheme sequence and information distribution. To compensate the rhetorical effects, translators have at their disposal both lexical (e.g. reiteration, adding emphatic adverbs, employing four-word phrases) and syntactic devices (e.g. using Chinese be-sentence, existential sentence, non-subject sentence).

The translation versions discussed and compared in the study exhibit some shared inadequacy in terms of effectively communicating anastrophe-borne rhetorical and pragmatic functions to Chinese language. Most prominent are false location of semantic emphasis, the lack of sensitivity to suspension, and the unduly weakening of cohesive force. To amend, this paper proposes such techniques as preserving the element to be emphasized at the finish, extending the original pre-modifiers or inserted constructions to delay the disclosure of elements scrupulously held in suspension, and employing Chinese “be-sentence” for stronger cohesive tie, etc.

Key words: rhetoric, translation, anastrophe, Edgar Allan Poe, short stories

 

Contents

Abstract

中文摘要

Chapter 1 Introduction-1

1.1 Research Background-1

1.2 Research Objectives-2

1.3 Thesis Structure-3

Chapter 2 Literature Review-4

2.1 Studies on Anastrophe-4

2.2 Researches on E-C Translation of Anastrophe-6

2.3 Researches on Edgar Allan Poe’s Works-7

Chapter 3 Anastrophe: Definition, Classification and Function-9

3.1 Definition-9

3.1.1 Definition of Anastrophe in Western Rhetoric-9

3.1.2 Definition of “dao zhuang” in Chinese-10

3.2 Classification-11

3.2.1 Classification of Anastrophe in Western Rhetoric-11

3.2.2 Classification of “dao zhuang” in Chinese-13

3.3 Function-15

3.3.1 Function of Anastrophe in Western Rhetoric-15

3.3.2 Function of “dao zhuang” in Chinese-21

3.4. Comparison Between Anastrophe and “dao zhuang”-24

Chapter 4 Analysis of E-C Translation of Anastrophe in Poe’s Short Stories-26

4.1 Translators’ Treatments of Functions of Anastrophe-26

4.1.1 Focus Highlighting Function-26

4.1.2 Structure Balancing Function-31

4.1.3 Cohesive Function-33

4.1.4 Other Functions-37

4.2 Evaluation-38

4.2.1Evaluation of Function-Structure Distribution of Anastrophe-38

4.2.2 Evaluation of Translation Effects-39

Chapter 5 Conclusion-49

5.1 Major Findings of the Study-49

5.2 Limitations of the Study-50

5.3 Suggestions for Translation of Anastrophe-50

References-51

文献综述汇报-55

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:在传递英语倒装结构承担的修辞和语用功能的有效性方面,本文讨论的几个译本呈现出一些共同的问题,尤其是语义重心的错置,对悬念制造功能不够敏感,以及衔接功能的亏损。针对......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: