从庞德的创意翻译理论看意象诗歌翻译策略_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:梦溪 更新时间:2017-10-08
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:9740
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: Chang Gan Xing is a masterpiece of the famous ancient Chinese poet Li Po, which has been translated into English by Pound, whose translation is regarded as one of the most classical versions for its vivid transmission of images and cultural connotations in the poem. This paper first discusses the characteristics of imagistic poetry and the three creative translation principles used by Pound in his translations, and then it analyzes the application of Pound’s three creative translation principles in the translation of Chang Gan Xing, based on which strategies for the translation of imagistic poems are explored and summarized. The purpose of this paper is to make clear Pound’s creative translation principles and their application so as to search for some suitable strategies for the imagistic poetry translation.

 

Key words: creative C-E translation; Imagistic poetry; The River-Merchant’s wife: A Letter; re-creation; translation strategy

 

Contents

Abstract

中文摘要

1. Introduction-1

1.1 Brief Introduction to Ezra Pound and The River-Merchant’s wife: A Letter-1

1.2 Brief Introduction to Imagism and Imagistic Poetry-3

2. Pound’s Creative Translation on Poetry-5

2.1 Special Process of Pound’s Creative Translation-5

2.2 The Three Principles of Pound’s Creative Translation on Poetry-7

2.2.1 Make It New-7

2.2.2 Critical Interpretation-9

2.2.3 Re-Creation-11

2.3 The Application of Three Principles in The River-Merchant’s wife: A Letter-12

2.3.1 Manifestation of “Make It New”-13

2.3.2 Manifestation of “Critical Interpretation”-14

2.3.3 Manifestation of “Re-Creation”-15

3. Strategies of Imagistic Poetry Translation-16

3.1 Correct Adoption of Diction-16

3.2 Correct Transmission of Imagery-17

3.3 Translation Based on Artistic Conception-18

4. Conclusion-19

References-20

相关论文资料:
最新评论
上传会员 梦溪 对本文的描述:《长干行》作为我国古代著名诗人李白的佳作,当然也被众多学者译成英语版本。其中庞德的英译本更是意象诗歌翻译的典范,他对诗歌意象以及诗歌文化内涵的理解都令人惊叹。本选......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: