需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:8648 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract: Ah Q Zheng Zhuan is the masterpiece of Lu Xun. The two English translations are The True Story of Ah Q by Yang Xianyi and his wife Gladys Yang and The Real Story of Ah-Q by Julia Lovell. This paper makes a comparative study on the translation of culture-loaded terms in two English translations from the perspective of Skopos theory. The Yangs and Lovell have different translation purposes. So while translating the culture-loaded terms in Ah Q Zheng Zhuan, the Yangs and Lovell adopt different translation strategies, in order to achieve their different purposes.
Key words: Skopos theory; Ah Q Zheng Zhuan; culture-loaded terms; translation purpose; translation strategy
Contents Abstract 中文摘要 1. Introduction-1 2. Skopos Theory-2 2.1 The Concept of Skopos Theory and Translation Brief-2 2.2 The Basic Rules of Skopos Theory-4 2.3 The Significance of Skopos Theory-5 3. Ah Q Zheng Zhuan and Its Translations-6 3.1 Introduction to Ah Q Zheng Zhuan-6 3.2 Introductions to the Two Versions-7 3.2.1 The Yangs’ The True Story of Ah Q-7 3.2.2 Julia Lovell’s The Real Story of Ah-Q-7 4. A Comparative Analysis of the Translation of Culture-loaded Terms in the Two English Versions from the Perspective of Skopos Theory-8 4.1 The Skopos of the Two Versions-8 4.1.1 The Skopos of the Yang’s The True Story of Ah Q-8 4.1.2 The Skopos of Julia Lovell’s The Real Story of Ah-Q-9 4.2-A Comparative Analysis of the Translation of Culture-loaded Terms in the Two Versions-10 4.2.1 Social Culture-loaded Terms-11 4.2.2 Linguistic Culture-loaded Terms-12 4.2.3 Material Culture-loaded Terms-14 4.2.4 Religious Culture-loaded Terms-15 4.2.5 Ecological Culture-loaded Terms-16 5. Conclusion-18 References-20 |