赛珍珠版《水浒传》译本中的译者主体性研究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:梦溪 更新时间:2017-10-08
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:9427
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: As the first writer who won the Nobel Prize in literature by a novel of Chinese story, Pearl Buck invested all her life into the work of cultural and ethical equalization, she made great contribution to the cultural communication between China and western countries. However, as the first translator of Shui Hu Zhuan, her translation wasn’t put in a high value in China, leaving behind a regrettable field in Chinese- English translation study.

How to retain original’s independence in the translation activity between two strange cultural contexts is the most important embodiment of translator’s subjectivity in translation. The author uses the postcolonial theory as it focuses on the cultural power behind the novel translation and the realistic influence of translation, which points out the importance of translator’s subjectivity in translation activities. From the view of postcolonial translation and based on the analysis of Pearl Buck’s All Men are Brothers, this thesis discusses the restriction of objective environment to subjectivity and the practical expression in translation under the specific circumstance. It mainly studies on the macro-perspective of personal experience and micro-perspective of language traits. The analysis indicates following conclusion: first of all, we should take the restriction of objective environment and translators’ subjectivity into consider in translation study. Then, translators should choose translation strategy deliberately when they start translation activity in strange language context. 

 

Key words: postcolonial translation theory; translator’s subjectivity; cultural turn; Pearl Buck; Shui Hu Zhuan

 

Contents

Abstract

中文摘要

1. Introduction-4

2. Literature Review-5

2.1 Postcolonialism Theory-5

2.2 Translator’s Subjectivity-7

3. Translator’s Subjectivity in All Men Are Brothers Based on Pearl S. Buck’s Individual Life-8

3.1 Pearl Buck’s Cultural Identity-8

3.2 Pearl S. Buck’s Esthetic Idea-11

3.3 The Effect of Objective Factors-13

4. Translator’s Subjectivity in All Men Are Brothers Based on Pearl S. Buck’s Translation Strategy-15

4.1 Pearl S. Buck’s Literary Standard of Translation: Hybrid Style-15

4.2 Pearl S. Buck’s Linguistic Strategies: Translation of Four-Character Phrases-16

4.3 Pearl S. Buck’s Translation on Literary Language Features-18

5. Conclusion-20

References-

相关论文资料:
最新评论
上传会员 梦溪 对本文的描述:《水浒传》作为中国古典小说的代表之一,在翻译其文本时,如何在两种陌生的文化语境转化中保持其独立性,是作者主体性在译文中最重要的体现。而后殖民主义以文化政治批判策略......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: