从目的论视角看汉语新词英译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:梦溪 更新时间:2017-10-09
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7750
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:Language is an open system. With the development of the society, it always changes. The purpose of Chinese neologism translation is to let foreigners understand the changes happening in China and its new trend. By using as examples the network buzzwords and proper nouns which often appear in the daily life, media and the Internet, this paper discusses skopostheory in translation of Chinese neologisms. And then it gives a relatively accurate translation and summarizes the corresponding translation strategies and methods. Finally this paper concludes that the skopostheory can be used to guide translation of Chinese neologism.

 

Keywords: Chinese neologism;skopostheory;C-E translation;strategy

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Theoretical Framework---Skopostheorie-2

 2.1 Overview of Skopostheorie-2

 2.2 Basic Rules of Skopostheorie-3

  2.2.1 Skopos Rule-3

  2.2.2 Coherence Rule-4

  2.2.3 Fidelity Rule-4

3. A General Study of Neologism-5

 3.1 Definition of Neologism-5

 3.2 Characteristics of Chinese Neologism-6

  3.2.1 Freshness in Time-6

  3.2.2 Freshness in Semantic Meaning-6

 3.3 Classification of Chinese Neologism-7

  3.3.1 Newly Coined Words-7

  3.3.2 Loanwords form Foreign Languages-7

  3.3.3 Semantic Change-7

  3.3.4 New words from Dialects-8

4. Translation Strategies of Chinese Neologism-8

 4.1 Foreignization-9

  4.1.1 Literal Translation-9

  4.1.2 Literal Translation plus Annotation-10

  4.1.3 Transliteration-11

 4.2 Domestication-13

  4.2.1 Free Translation-14

  4.2.2 Back Translation-15

5. Conclusion-16

References-17

相关论文资料:
最新评论
上传会员 梦溪 对本文的描述:探讨了目的论翻译理论在汉语新词英译中的运用,对在大众传媒、互联网广泛传播和在日常表达中经常出现的网络流行词、专有名词和生僻词进行了归纳和分析,给出相对准确的翻译,......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: