需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7750 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:Language is an open system. With the development of the society, it always changes. The purpose of Chinese neologism translation is to let foreigners understand the changes happening in China and its new trend. By using as examples the network buzzwords and proper nouns which often appear in the daily life, media and the Internet, this paper discusses skopostheory in translation of Chinese neologisms. And then it gives a relatively accurate translation and summarizes the corresponding translation strategies and methods. Finally this paper concludes that the skopostheory can be used to guide translation of Chinese neologism.
Keywords: Chinese neologism;skopostheory;C-E translation;strategy
Contents Abstract 摘要 1. Introduction-1 2. Theoretical Framework---Skopostheorie-2 2.1 Overview of Skopostheorie-2 2.2 Basic Rules of Skopostheorie-3 2.2.1 Skopos Rule-3 2.2.2 Coherence Rule-4 2.2.3 Fidelity Rule-4 3. A General Study of Neologism-5 3.1 Definition of Neologism-5 3.2 Characteristics of Chinese Neologism-6 3.2.1 Freshness in Time-6 3.2.2 Freshness in Semantic Meaning-6 3.3 Classification of Chinese Neologism-7 3.3.1 Newly Coined Words-7 3.3.2 Loanwords form Foreign Languages-7 3.3.3 Semantic Change-7 3.3.4 New words from Dialects-8 4. Translation Strategies of Chinese Neologism-8 4.1 Foreignization-9 4.1.1 Literal Translation-9 4.1.2 Literal Translation plus Annotation-10 4.1.3 Transliteration-11 4.2 Domestication-13 4.2.1 Free Translation-14 4.2.2 Back Translation-15 5. Conclusion-16 References-17 |