从功能对等理论看英语广告中双关语的翻译技巧_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:梦溪 更新时间:2017-10-09
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:9588
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: Pun is one of the most common rhetorical figures in advertisements. Puns can be found everywhere in our daily life, and they have enriched our language and life. In order to provide a theoretical foundation for translation of puns in English advertisements, based on detailed research on literature documents, this paper takes Nida’s functional equivalence theory as theoretical basis and discusses the translation of English advertising puns from homophonic puns, homographic puns and grammatical puns. And the author takes into account the double meanings of puns together with the different styles of advertisements, through corresponding translation, separating translation, emphasizing translation and compensating translation to study the translation skills of English advertising puns.

 

   Key words: pun; English advertising; Nida’s Functional Equivalence Theory; translation skills

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction.1

2. Pun and Nida’s Functional Equivalence Theory2

2.1 Nida’s Functional Equivalence Theory2

   2.1.1 Background of Nida’s Functional Equivalence Theory2

   2.1.2 Main Ideas of Nida’s Functional Equivalence Theory3

   2.1.3 Contribution of Nida’s Functional Equivalence Theory.5

2.2 Relations between Puns and Functional Equivalence Theory.6

   2.2.1 Definition of Pun and Puns in English Advertisements6

   2.2.2 Puns and Functional Equivalence Theory7

3. Puns in English Advertisements.8

3.1 Homophonic Puns.8

3.2 Homographic Puns10

3.3 Grammatical Puns.13

4. Translation of Puns in English Advertisement from the Perspective of Nida’s Functional Equivalence Theory14

4.1Corresponding Translation.15

4.2 Separating Translation.16

4.3 Emphasizing Translation.17

4.4 Compensating Translation.19

5. Conclusion19

References21

相关论文资料:
最新评论
上传会员 梦溪 对本文的描述:本文以奈达的功能对等理论为基础,从语义双关,语音双关,语法双关讨论了英语广告双关的翻译。而且,作者在考虑到双关语的双重含义以及广告语体风格的基础上,从契合译法,双......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: