儿童文学的翻译演变-译者主体性视角下的《雾都孤儿》_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:梦溪 更新时间:2017-10-09
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:11487
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: Study on different translations of children’s books can enrich the translation literature. This paper, based on translator’s subjectivity, explores two different versions of Oliver Twist translated by Lin Shu and Wei Yi(1915) and He Wenan(1978) respectively from perspective of passivity, activeness and self-benefiting. As a result, it is found that both the content and the method of translations are changing with time passing by, and each work has its contemporary characteristics---Lin Shu and Wei yi’s version aims at educating children and make China prosperous while He Wenan’s version is guided by children orientation. Because of evolution of the backgrounds, every translation is not perfect, and the translations shouldn’t be judged in a simple aspect.

 

Key words: children’s literature; evolution; Oliver Twist; three factors of translator’s subjectivity

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

1.1About Oliver Twist-1

1.2 Purpose and Significance-3

2. Literature Review-5

2.1 Previous Studies on Oliver Twist and its Translation-5

2.1.1 Previous Studies on Oliver Twist-5

2.1.2Previous Studies on Translation of Oliver Twist-6

2.2 Deficiencies of Previous Studies-7

3.Translator’s Subjectivity-8

3.1 General Concept of Translator’s Subjectivity-8

3.2 Three Factors of Translator’s Subjectivity-9

3.2.1 Passivity of Translator’s Subjectivity-9

3.2.2 Activeness of Translator’s Subjectivity-10

3.2.3 Self-benefiting of Translator’s Subjectivity-12

4. Analysis on Two Chinese Versions of Oliver Twist from Translator’s Subjectivity-13

4.1 Passivity in Translations of Oliver Twist-13

4.2 Activeness in Translations of Oliver Twist-16

4.3 Self-benefiting in Translations of Oliver Twist-18

4.4 The Evolution of Children’s Literature From analysis of Two Versions-20

5. Conclusion-21

References-22

相关论文资料:
最新评论
上传会员 梦溪 对本文的描述:研究发现,我国儿童文学翻译策略和语言方面随着时代的推进而演变,且每个译本都具有独特的时代特色:晚清时期的林纾、魏易译本注重教育儿童、富国强民,而改革开放后何文安译本以......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: