从文化差异角度看中英翻译中情感意义的差异_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:梦溪 更新时间:2017-10-12
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6531
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:As we all know, being a part of culture, different countries, regions or races have different languages. Therefore, translation is a cross-cultural bridge and the link to communicate across languages. However, due to the degree of influence language users, there are differences in economy, political systems, customs, habits, and so on. So Chinese and westerners also exist certain differences in terms of thinking, not to mention the way to express feelings or make translations. This article aims to analyze the main  difference between English and Chinese way of thinking and their respective in reflected in the form of the language expression from the perspective of cultural relations with translation differences between Chinese and western culture as breakthrough. And through the example to discuss how to adjust the differences in the translation process so as to adapt to the expression of Chinese habit, we can make a conclusion about the influence of thinking difference on translation, and finally summarize the countermeasures of thinking differences which influence the translation.

Key words: language  translation  cross-cultural communication  differences

 

Content

摘要:

Abstract:

Introduction-1

Chapter 1 Definition of the Affective Meaning-2

1.1  Affective Meaning and Its Adjacent Concepts-2

1.2 Affective Meaning and Its Embodiment-3

Chapter 2 The Differences of the Affective Meaning between Chinese and English Translation-6

2.1 The Factors Which May Lead to Cultural Differences between Chinese and English-6

2.1.1 Differences in Geographical Environment-7

2.1.2 Differences in Religious Beliefs-8

2.1.3 Differences in Historical Background-8

2.1.4 Differences in Customs and Habits-8

2.2 The Performances of the Differences of the Affective Meaning between Chinese and English Translation-9

2.2.1 The Expression of Showing Direct and Implicit-9

2.2.2 The Handle of the Cultural Images-10

Chapter 3 Strategies-13

3.1 Mutual Integration of Language and Culture -13

3.2 Respect of the Traditional Culture of China and the West-13

3.3 Direct Translation-14

3.4 Alternating Translation Method-14

Conclusion-15

Bibliography-16

Acknowledgments-17

相关论文资料:
最新评论
上传会员 梦溪 对本文的描述:本文拟从文化与翻译的关系角度、以中西文化差异为突破口,分析不同文化背景对英汉翻译的影响和体现,并通过举例来例证了受影响差异的具体表现,最后探讨了在翻译过程应如何调整差......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: