论《中华人民共和国合同法》的翻译_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:梦溪 更新时间:2017-10-15
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:8706
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

As more and more foreign companies are entering into the Chinese market, there is a growing number of legal activities between China and other countries, and a large number of Chinese laws are translated into different language versions, especially English. In order to allow that foreign investors and international friends have a better understanding of the legal culture of our country, high-quality legal text translation is essential. On this basis, the contract law as one of the most frequently used laws in the field of trade, the author takes this law as the objective of study and carefully studies the legal provisions and official translation, to make a further exploration based on the existing research.

The purpose of this paper is to study the Contract Law of the People's Republic of China (CLPRC as abbreviation) and its translation. Through careful analysis of the frequently used techniques of Chinese-English translation, this paper summarizes the translation characteristics of legal text. From the macro point of view, this paper explores the principles of translation, translation strategies and translation methods; from a micro perspective, it involves the use of various types of translation techniques, such as addition and omission. This paper adopts the literature research method, inductive method and illustration method.

This paper is divided into four chapters. The first chapter briefly introduces the existing research results in this field. The second chapter analyzes the characteristics of legal texts and the characteristics of CLPRC. The third chapter focuses on the translation principles of legal texts. Generally, the author states the related principles such as functional equivalence, accuracy and precision, consistency and identity, formality and rigor principles. The fourth chapter elaborates on the translation strategies, methods and techniques.-

The significance of this paper is to study the translation phenomenon in legal translation and provide a guidance to the translation study of legal translation.

 

Key words: CLPRC; Legal text; Translation Principle; Strategy

 

Contents

Abstract

摘要

1.-Introduction-1

2.-Literature Review-3

2.1  Studies on Translation of Legal Text Abroad-3

2.2  Studies on Translation of Legal Text at Home-3

3.-Analysis of the CLPRC-5

3.1  Analysis of the Legal Texts-5

3.2  Characteristics of the CLPRC-7

3.2.1  The Tone of the CLPRC-8

3.2.2  The Syntax Features of the Translation of CLPRC-9

3.2.3  The Lexical Features of CLPRC-11

3.2.4  The Format of the CLPRC-12

4.-The Translation Principles of CLPRC-13

4.1  Functional Equivalence-13

4.2  Accuracy and Precision-14

4.3  Consistency and Identity-16

4.4  Formality and Rigor-16

5.-The Translation Strategy, Method and Technique-17

5.1  The Foreignization Translation Strategy of CLPRC-17

5.2  The Translation Methods of CLPRC-18

5.3  Translation Techniques of CLPRC-19

5.3.1  Addition-19

5.3.2  Omission-19

5.3.3  Others-19

6.-Conclusion-22

Bibliography-24

Acknowledgements-25

相关论文资料:
最新评论
上传会员 梦溪 对本文的描述:本文共四章,第一章简要介绍了国内外在本领域已有的研究成果,第二章分析了法律文本特征和中华人民共和国合同法的特征,第三章着重阐述法律文本翻译的原则,涉及功能对等原则,准......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: