浅析典籍翻译中归化的得与失--辜鸿铭英译《论语》为例_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:梦溪 更新时间:2017-10-15
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:9457
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

The Analects of Confucius is one of the major works of Confucianism, which, for thousands of years, has been the moral and behavioral guidelines for all Chinese  from the emperors to the ordinary people. 

Since the end of Ming Dynasty, The Analects of Confucius has been translated into foreign languages by many famous scholars, among which, most are western sinologists and missionaries. Generally, Chinese scholars' translations of The Analects of Confucius, much fewer than western translations, are not as influential and popular as that of Western scholars. 

Among the translations of Chinese scholars, Gu’s translation is the most influential and accepted one in western countries, and domestication, or even called extreme domestication, is adopted throughout the book. It draws a lot of controversies at home and abroad.

Western researchers rarely studied The Discourses and Sayings of Confucius separately, most of them made comprehensive evaluation of Hongming's works, and lay more importance on the cultural meaning.

In China, Wang Guowei thought that Gu Hongming's translation is a failure, distorting the essence of its original text; and more researchers confirmed the rationality of Gu Hongming’s translation The Discourses and Sayings of Confucius based on various translation theories, but its conveying of cultural meaning is not delved deeply.

This thesis will look into the gains and losses of domestication applied in Gu Hongming’s translation The Discourses and Sayings of Confucius from multiple aspects such as ancient Chinese, history, philosophy, religion, politics and focus on exploring the cultural meaning, which, hopefully, can be helpful for Chinese classics translators.

 

Key Words:Gu Hongming; The Discourses and Sayings of Confucius; domestication; Chinese Classics translating

 

Contents

Abstract

摘要

1.Introduction-1

2. Literature Review-3

2.1 The History and Development of Chinese Classics Translating-3

2.2 The History of Translating The Analects of Confucius-4

2.3 The Researches on The Discourses and Sayings of Confucius in Western World and at Home-5

3. Domestication-8

3.1 The History and Adoption of Domestication-8

2.2 The Backgrounds of Gu Applying Domestication-9

4. Analyzing Some Representative Examples in Detail-12

4.1 Domestication in the Main Body-12

4.1.1 Addition in the Main Body-12

4.1.2 Omission and Adaptation in the Main Body-14

4.2 Domestication in the Annotations-16

4.2.1 Comments-17

4.2.2 Quotations-18

4.2.3 Analogies-19

5. The Gains and Losses of Domestication in Translating Classics-23

5.1 The Gains of Domestication in Translating Classics-23

5.2 The Losses of Domestication in Translating Classics-24

6. Conclusion-25

Bibliography-27

Acknowledgments-28

相关论文资料:
最新评论
上传会员 梦溪 对本文的描述:本文从古汉语、历史、哲学、宗教、政治等综合的角度来探析辜鸿铭在《论语》英译中使用归化手法的得与失,并着重探讨其对文化意义的传达,希望对于典籍翻译工作者有所启示。......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: