异化翻译理论视角下许渊冲《诗经》英译本中植物意象的翻译研究.docx

资料分类:英语论文 上传会员:梦溪 更新时间:2017-10-15
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6107
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 The Book of Poetry is one of the earliest poem collection in ancient China. Plants are necessary for people to make live. Many plant images appear in this book, and these images could express the deep feeling and emotion of poets. Foreignizition theory is one of the most important translation theory which is put forward by Venuti and it focuses on preserving the original text's feature to promote the cultural exchange. This thesis will study the translation of plant images in Xu Yuanchong's version of Book of Poetry, and the author will do some research about the foreigniziton theory, in order to combine the theory with the translating version. In addition, the experience of the translator will be discussed, and the symbolic meaning containing in the plant images will be analyzed in this thesis.

 

Key Words: Plant image; Foreignizition theory; Book of Poetry

 

Contents

Abstract

摘要

1 Introduction-4

2 Literature review-4

2.1 Studies on the English version of the Book of Poetry-5

2.2 Studies on the Foreignization Theory-6

3 Theoretical Basis of the Research-8

3 .1 Introduction of Venuti's Foreignizition Translation-8

3.2 Domesticating Translation and Foreignizing Translation-8

3.3 Purpose of Venuti's Foreignizition Translation-9

4 The Introduction of Translator and Text-10

5 The Foreignizing Translation of Plant Images-12

6 Conclusion-18

6.1 Major Findings of the Study-18

6.2 Limitation of the Study and Directions for Future Research-18

Bibliography-19

Acknowledgments-20

相关论文资料:
最新评论
上传会员 梦溪 对本文的描述:在许渊冲的《诗经》译文中,大量采用了异化翻译法,使得译文更能够体现中国的文化特色。论文主要对《诗经》中出现的植物进行考证,研究其真正所指的植物种类,并通过对许渊冲......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: