从译者主体性角度看李煜词《虞美人》的三种译本_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:梦溪 更新时间:2017-10-17
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5848
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

This paper analyzes translators’ subjectivity reflected in the process of translation by comparing the translation of the Beautiful Lady Yu by three translators, namely, Xu Yuanchong, Xu Zhongjie and Frankle. The author analyzes what is translators’ subjectivity, the development of translators’ identity and the restrictions on translators’ creativity and subjectivity, and their subjectivity is reflected in the process of reading and representing. In conclusion, translators’ subjectivity is a vital factor reflected both in the process of the reading and representing of the original text.

 

Key words: Translators’ subjectivity; the translation of Ci-poetry the Beautiful Lady Yu; three versions

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Translators’ Subjectivity-2

2.1 Translator: From Periphery to Center-2

2.2 Definition of Translators’ Subjectivity-3

2.3 Creativity of Translators and Conditionality-4

3. Li Yu and his Ci Poem-5

3.1 A Brief Introduction of Li Yu-5

3.2 A Brief Introduction of Li Yu’s Ci Poem-5

4. Translator’s Subjectivity in the Process of Reading-6

4.1 Bilingual Ability-6

4.2 Bicultural Ability-7

4.3 Literary Quality-9

5. Translator’s Subjectivity in the Process of Representing-10

5.1The Purpose and Principle of Xu Yuanchong-10

5.2 The Purpose and Principle of Xu Zhongjie-11

5.3 The Purpose and Principle of Frankel-12

6. Conclusion-13

Works Cited-14

相关论文资料:
最新评论
上传会员 梦溪 对本文的描述:本文以李煜的《虞美人》的许渊冲、徐忠杰和Frankel的三种译文为本,来分析主体性在翻译过程中的体现。分析何为译者主体性,译者的身份经历了怎样的变化,译者主体性和创造性是怎......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: