《红楼梦》两译本中佛教文化因素翻译归化异化倾向对比与分析.doc

资料分类:英语论文 上传会员:梦溪 更新时间:2017-10-17
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:4743
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

Translation is not only the process of turning one language into another but also the process of transplanting one culture into another. It is an important approach for the people of different cultural background to understand national culture of target language. Religious culture running through Hong Loumeng shows the profoundity and diversity of Chinese Culture. Religious and cultural image translation makes foreign readers have a deeper understanding of Chinese Buddhist culture. This article mainly wrote the translation of the Buddhist culture factors in Hong Loumeng, including the origin of Buddhism and its reflection, the translation of religious culture image in two versions (the Yang’ and Hawkes’), and this article is especially focused on the comparison and analysis of domestication and foreignization tendencies on the translation of Buddhist culture factors in two versions.

 

Key words: religious culture; Buddhism; religious culture image; domestication; foreignization

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Literature Review-1

2.1 A Brief Introduction on Domestication and Foreignization-1

2.2 Previous Translation Studies on Hong Loumeng-2

3. Buddhist and Hong Loumeng-3

3.1 Buddhist Culture in Hong Loumeng-3

3.2 The Translation of Buddhist Culture Image in Hong Loumeng-4

4. The Comparison and Analysis of Domestication and Foreignization Tendencies on Translation of Buddhist Culture Factors in Yang’ and Hawkes’ Versions-5

4.1 The Translation of Good Song-5

4.2 The Translation of Miaoyu Judgment-6

4.3 Other Related Examples on Buddhist Culture Translations-7

5. Conclusion-9

Works Cited-11

相关论文资料:
最新评论
上传会员 梦溪 对本文的描述:《红楼梦》中的宗教文化贯穿始终,表现出中国传统文化的博大精深。宗教文化意象的翻译使得外国读者更加深入的了解中国佛教文化。本文主要写了《红楼梦》中佛教文化因素的翻译......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: