《围城》中隐喻的翻译研究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:梦溪 更新时间:2017-10-18
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:4774
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

Metaphor is a kind of mixture of culture and thought. Qian Zhongshu uses many vivid and humorous metaphors in The Fortress Besieged, and the translators of its English version have tried their best to keep the original features of these metaphors.The paper analyzes the translation of metaphor in the English version of The Fortress Besieged with the name ,food and emotion,trying to find out an effective way of translation of metaphor to make Chinese culture more widespread.Metaphor are commonly used not only in literary work, but also in our daily life. But in these thesis , metaphor is only studied as a rhetorical device .

 

Key words:The Fortress Besieged; metaphor; translation; research

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Literature Review-2

2.1Studies on metaphor in the West-2

2.2 Studies on metaphor in China-4

3. The Translation of Metaphor-5

3.1 Concepts of metaphor-5

3.2 Western studies of metaphor translation-6

3.3 Studies of metaphor translation in China-7

4.A Case Study-Metaphor Translation in Fortress Besieged-8

4.1Metaphor in names-8

4.2Metaphor in food-9

4.3Metaphor in emotion-10

4.4 Findings-11

5. Conclusion-11

Works Cited-13

相关论文资料:
最新评论
上传会员 梦溪 对本文的描述:隐喻是文化与思维的混合物。钱钟书先生在其著作《围城》运用大量生动而幽默的隐喻,而其英译本也是尽可能保持了这些隐喻的原汁原味。本文旨在探究《围城》英译本中的隐喻翻译......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: