目的论视阈下《习近平谈治国理政》的翻译研究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:龚老师 更新时间:2017-10-20
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6859
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

China’s international influence is growing and its policies and politics are attracting more and more world’s attention. In response to the concerns of the international community, the translation of political discourses is of great importance. Xi Jinping: The Governance of China is an important medium for China to promote foreign publicity and display the China’s image, and its English version is an important approach for the international community to understand China’s development concept, development route and China’s domestic and foreign policies.

Drawing on the Skopostheorie, this thesis has a thorough analysis and summary on Xi Jinping: The Governance of China, and proposes that its translation should conform to the three rules formulated by Skopostheorie, including Skopos rule, Fidelity rule and Coherence rule, accurately expressing the information given in the source text while preserving the form, structure and cultural features of the source text to the largest extent. The paper aims to prove that the Skopostheorie can be applied to and guide the translation of political discourses.

 

Keywords: Skopostheorie; Xi Jinping: The Governance of China;

          political discourses

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Literature Review-2

2.1 Core concepts of Skopostheorie-2

2.2 Previous studies on Skopostheorie in translation studies-4

2.3 The characteristics of political discourse-5

3. The Chinese-English Translation of Xi Jinping: The Governance of China in Light of Skopostheorie-7

3.1 C-E translation of Xi Jinping: The Governance of China under Skopos rule-8

3.2 C-E translation of Xi Jinping: The Governance of China under coherence rule-10

3.3 C-E translation of Xi Jinping: The Governance of China under fidelity rule-11

4. Conclusion-13

Works Cited-16

相关论文资料:
最新评论
上传会员 龚老师 对本文的描述:本文以《习近平谈治国理政》为研究对象,结合目的论三原则,对其进行深入地分析,归纳和总结,指出其翻译应该遵循目的、连贯及忠实原则,使得译文准确表达了原文信息,同时尽......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: