从《红楼梦》两译本中反映出的文化差异视角浅析译者的创造性叛逆.doc

资料分类:英语论文 上传会员:龚老师 更新时间:2017-10-20
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6061
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

A Dream of Red Mansions marked the end of an era, but created a new age. It is closely connected with the Chinese culture. Different cultural concepts inevitably cause cultural collision and conflict, and, translators will be faced with various difficulties and obstacles in the process of translation. In this situation, creative treason comes into existence for the purpose of achieving an ideal literary version. This paper is intended to make a study of the two translators’ creative treason from the perspective of cultural difference reflected in the two English versions of A Dream of Red Mansions, and especially to explore the causes of the appearance of creative treason in the two versions by Hawkes and Yang Xianyi from three aspects: linguistic barriers, cultural barriers, religious barriers. In addition, the thesis makes a comparative study of two translator’s creative treason in A Dream of Red Mansions in light of translation purpose and translation strategy of two versions. Lastly, the paper illustrates the influence of translators’ subjectivity on literary translation.

 

Keywords: A Dream of Red Mansions; cultural difference; creative treason;         

          translators’ subjectivity

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Literature Review-1

3. Creative Treason-2

3.1 Definition of creative treason-2

3.2 Theoretical foundation for the analysis of creative treason-3

3.2.1 Toury’s “ Translation Norms Theory”-3

3.2.2 Lefevere’s “ Rewriting Theory”-3

3.2.3 Vermeer’s “ Skopos Theory”-4

3.3 Causes of creative treason-4

3.3.1 Linguistic barriers-4

3.3.2 Cultural barriers-5

3.3.3 Religious barriers-6

4. A Comparative Study of Two Translator’s Creative Treason in A Dream of Red Mansions-7

4.1 Translation purpose-7

4.2 Translation strategy-8

5. Translator’s Subjectivity-10

5.1The definition of the subjectivity of the translator-10

5.2 The influence of translator’s subjectivity on literary translation-11

5.2.1 Different ideologies of the two translators-11

5.2.2 Different choices of readers-11

6. Conclusion-11

7. Works Cited-13

相关论文资料:
最新评论
上传会员 龚老师 对本文的描述:《红楼梦》 标志着一个时代的结束,也创造了一个新的纪元。她同中国文化紧密相连。不同的文化概念不可避免地会引起碰撞和冲突, 因此,译者会面临各种各样的困难和障碍. 在这种......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: