需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6358 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract
With the rise of China’s overall national strength, China has played an increasingly significant part in the international society and therefore more and more people want to know China’s development in various aspects, which reveals the importance of the English translation of Government Work Report. This thesis has analyzed the English translation of 2017 Government Work Report from the perspective of Nida’s functional equivalence theory, in order to evidence the feasibility of applying this theory to translating GWR. First of all, the core concept of functional equivalence theory and its development in China are introduced. Then, the content of GWR and the significance of its translation as well as its linguistic characteristics are discussed in the second part. The third part probes into the application of functional equivalence theory to GWR translation at the lexical, syntactic and discourse level.
Keywords: functional equivalence theory; English translation; 2017 Government Work Report
Contents Abstract 摘要 1.Introduction-1 2.Literature Review-2 2.1 GWR translation at home-2 2.2 Political text translation abroad-3 3. About Functional Equivalence Theory-3 3.1 An introduction to Nida’s functional equivalence theory-3 3.2 Two levels of functional equivalence-4 3.3 The development of Nida’s functional equivalence theory in China-5 4. Analysis of Government Work Report(GWR)-6 4.1 A general description of GWR-6 4.2 The importance of GWR translation-7 4.3 Linguistic characteristics of 2017 GWR-7 5. Application of Functional Equivalence Theory to 2017 GWR English Translation-10 5.1 Application at the lexical level-10 5.2 Application at the syntactic level-13 5.3 Application at the discourse level-14 6. Conclusion-15 Works Cited-17 |