中西方饮食文化差异下中国菜名的英译策略_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:龚老师 更新时间:2017-10-20
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7297
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

Currently the globalization is hot and the communication at home and abroad becomes increasingly frequent. Foreigners have keener interests in Chinese cuisine culture, which makes Chinese culture enhance the whole world. Therefore, the English translation of Chinese dish names is getting more and more important. If the translation is correct and suitable, the foreigner can not only enjoy the delicious Chinese food, but also understand the ingredients, cooking methods, shape and flavor of dishes. Moreover, dish names could illustrate abundant historical and cultural connotation behind. However, China and West countries have formed cuisine cultural differences due to their different living environment, customs, value concepts that have shaped for a long time. During the translation, the translator should use translation strategies flexibly such as literal translation, free translation, transliteration etc. Thus, the translation of Chinese dishes can gain foreigners’ recognition and also contribute to the better dissemination of Chinese cuisine culture.

 

Keywords: cuisine cultural differences; Chinese dish names; English translation;    translation strategies

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Literature Review-2

2.1 Differences of cuisine culture between China and the West-2

2.2 English translations methods of Chinese dish names-2

3. Different Characteristics of Cuisine Culture between Chinese and West-4

3.1 Concept of diet-4

3.2 Selection of raw material-5

3.3 Naming dishes-5

3.4 Cooking methods and cutting-7

4. Problems in English Translation of Chinese Dish Names-7

4.1 Multiple translations for one dish name-8

4.2 Queasy or odd renderings-8

4.3 Failure in conveying the cultural connotation in original dish names-9

4.4 Failure in expressing the necessary information about the dishes-10

5. Suggested Translation Strategies-10

5.1 Standardizing the English translation of Chinese dish name-11

5.2 Achieving international recognition-11

5.3 Preserving cultural characteristics-12

5.4 Conveying the information functions-13

5.5 Free translation-14

6. Conclusion-15

Works Cited-17

相关论文资料:
最新评论
上传会员 龚老师 对本文的描述:然而,由于中西方长期以来生活环境、风俗习惯、价值观念不同,产生饮食文化差异,所以英译过程中,需要译者有选择性地采用直译、意译、音译等翻译方法。如此,中国菜名的译文......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: