《将进酒》的修辞特点及其翻译策略_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:龚老师 更新时间:2017-10-20
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7683
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

Li Bai, a great romantic poet of the Tang Dynasty, was later reputed to be the "poetic genius." He created the ancient Romantic literature in which the descendants can not easily reach the height of his Song-form and seven-word poems. Qiang Jin Jou is an ancient poem that Li Bai created in the way of archaic ancient poetry. Li Bai expressed his frustration on his unrecognized talent, while also transmitted his optimistic and considerate feelings. The poet used an abundant of figures of speech in this poem, especially metaphor, hyperbole, and parallelism. In addition, the poetry also revealed the negative theme of “Carpe diem”. This thesis compares five versions of the poem Qiang Jin Jiu on their figures of speech and evaluated them. This thesis chooses three distinctive rhetorical features to compare and analyze different methods of translating these rhetorical features (metaphor, parallelism and exaggeration) in different versions, and summarizes the translation methods and strategies that need to be paid attention to in translating this kind of poems. 

 

Keywords: Qiang Jin Jiu; figures of speech; comparision; translation   

          strategies

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Literature Review-2

2.1 The definition of rhetorical features-2

2.2 Researches on the poem-2

3. Figures of speech in the poem-10

3.1 Metaphor-10

3.2 Hyperbole-12

3.3 Parallelism-15

4. Translation strategies-16

4.1 Faithfulness-17

4.2 Foreignizing translation-17

5. Conclusion-18

Works Cited-20

相关论文资料:
最新评论
上传会员 龚老师 对本文的描述:本文选取这三个修辞手法进行对比,分析五个不同译本对《将进酒》中的主要的修辞方式(比喻、排比、夸张)的处理方法,论证并总结翻译此类诗歌需要注意的翻译方法和策略。......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: