从目的论看文学作品中的归化与异化策略--《阿Q正传》两英译本为例.doc

资料分类:英语论文 上传会员:龚老师 更新时间:2017-10-20
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6037
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

The thesis will base on Skopostheorie and its three basic principles to compare The True Story of Ah Q by the Yang’s couple with The Real Story of Ah Q by Julia Lovell. The thesis aims to let the readers understand that due to different purposes of translation, different culture background of the translators and target readers, different versions have different translation methods. With the aim to promote Chinese culture, Yang’s version mainly adopted foreignization while Lovell mainly employed domestication so that target readers could comprehend the content of source text easily. However, whether foreignization or domestication, each one has its own merits and weaknesses. Foreignization and domestication in translation do not contradict with each other, but complement with each other. What is important is that the translator should try to bridge the gap between different cultures. Any excellent version can’t do without the translator’s flexible steering of the two translation methods.

 

Keywords: skopostheorie; domestication; foreignization; Ah Q Zheng Zhuan

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Literature Review-1

2.1 A brief introduction of Ah Q Zheng Zhuan-1

2.2 The origin and development of Skopostheorie-2

2.3 The application of Skopostheorie in China-2

3. Three Basic Concepts of Skopostheorie-3

3.1 Skopos rule-3

3.2 Coherence rule-3

3.3 Fidelity rule-4

4. Comparative Study of Two Versions-4

4.1 Different translation strategies-4

4.2 Different translation styles-5

5. Analysis of the Two English Versions from the Perspective of Skopostheorie-6

5.1 The skopos in two English versions-6

5.2 Differences in adopting skopos rule-6

5.3 Differences in adopting coherence rule-9

5.4 Differences in adopting fidelity rule-10

6. Conclusion-11

Works Cited-13

相关论文资料:
最新评论
上传会员 龚老师 对本文的描述:基于传播中国文化的目的,杨译本多采用异化手法,而蓝译本多采用归化手法来确保读者能理解原文的内容。但无论是异化还是归化,皆各有其长亦各有其短。异化和归化在翻译中并不......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: