论翻译的可读性与可译性--以长恨歌的翻译为例_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:龚老师 更新时间:2017-10-20
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5336
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

This thesis is based on the methods and principles of the translation of Chinese poetry and the existing theoretical achievements of the translation of Chinese poetry . As an case study of the translation of The Everlasting Regret, this paper deeply introduces the relationship between the readability and translatability of the translation and the form and requirements of their existence. More importantly, we can find the trade-off between them and make our translation more and more thorough through this process as far as possible so that readers can better feel the original and the art of translation.

 

Keywords: readability; translatability; The Everlasting Regret

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Methods and principles of poetry translation-2

2.1 Literal translation and free translation-2

2.2 Faithfulness, expressiveness and elegance-2

3. The readability of the translation of The Everlasting Regret-3

3.1 Introduction of the readability-3

3.2 Embodiment of the readability-3

4. The translatability of the translation of The Everlasting Regret-4

4.1 Introduction of the translatability-4

4.2 The choice of rhetorical words-4

4.3 Semantic color words-8

4.4 Mood and modality-9

4.5 Level and center of gravity-10

5. Conclusion-12

Works Cited-13

相关论文资料:
最新评论
上传会员 龚老师 对本文的描述:本文以汉诗英译的方法、原则以及汉诗英译现有的理论成果为基础,以长恨歌的译本为具体分析对象,分别从不同的方面入手,深入透彻地了解翻译的可读性与可译性两者之间的关联以......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: