旅游景点名称英译中的归化与异化_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:龚老师 更新时间:2017-10-20
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5604
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

This thesis is aimed at analyzing some C-E translation examples of scenic spots’ names from the perspective of foreignization and domestication in order to let the readers understand that, whether foreignization or domestication, each one has something in which it excels and has its own weaknesses. As various translations keep to different principles due to different styles and purposes of translation, different culture backgrounds of authors and readers, translators act up to a certain principle or adopt one method. Foreignization and domestication in translation do not contradict with each other, but complement. Thus, what is important is that a translator should try to bridge between different cultures. Any excellent version can’t do without the translator’s flexible steering of the two translation methods and only by using the two methods together can their respective advantages bring into full play.

 

Keywords: domestication; foreignization; C-E translation; scenic spots’

names

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Literature Review-1

2.1 Previous studies on the C-E translation of scenic spots’ names-1

2.2 Previous studies on domestication and foreignization-2

3. Introduction to Scenic Spots’ Names-3

3.1 Origins of scenic spots’ names-4

3.2 Features of scenic spots’ names-4

4. Translation Examples of Chinese Scenic Spots’ Names-5

4.1 Domestication-oriented-6

4.2 Foreignization-oriented-7

4.3 Summary-10

5. Conclusion-10

Works Cited-12

相关论文资料:
最新评论
上传会员 龚老师 对本文的描述:异化和归化在翻译中并不矛盾,反而互为补充。因此,对于译者来说,重要的是要在翻译的过程中努力搭建不同文化的桥梁。任何出彩的译本都需要译者熟练地运用异化和归化两种方法......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: