英语定语从句的理解和翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:白鲸 更新时间:2017-11-04
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文,开题报告 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:8390
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

ABSTRACT

 

English attributive clauses, which are frequently used in all kinds of English works, are the most common and complicated clauses. They have complicated syntactic features, flexible logic relations and obscure component distributions. So it has been a very important project for translators to know how to understand and translate English attributive clauses correctly. English and Chinese belong to different language families. They have many differences in syntactic features and attributive clauses. Only if Chinese translators make clear these differences can they translate English attributive clauses precisely.  This paper compares English and Chinese syntactic features and contrasts English and Chinese attributive clauses, on the basis of which the author discusses the methods of translating English attributive clauses: translating them into Chinese attributes, simple sentences, coordinate clauses and adverbial clauses.

The conclusion may be drawn that when translating English attributive clauses, translators should first analyze the sentence structure and elements to understand the logic relations, and then taking the differences between English and Chinese into consideration, choose suitable translating methods to make sure that the translation text conforms to Chinese writing habits and expression methods.

Key words: English attributive clauses; differences between English and Chinese; translating methods

 

CONTENTS

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

摘要

Chapter One INTRODUCTION-1

Chapter Two LITERATURE REVIEW-3

Chapter Three- THE CONTRAST BETWEEN ENGLISH AND CHINESE ATTRIBUTIVE CLAUSES-5

3.1 The Syntactic Features of English and Chinese-5

3.1.1 Hypotaxis and parataxis-6

3.1.2 Tree structure and bamboo structure-6

3.1.3 Syntax types-7

3.2 The Contrast between English and Chinese Attributive Clauses-7

3.2.1The differences in location-7

3.2.2. The differences in connectives-8

3.2.3 The differences in functional aspect-9

Chapter Four- TRANSLATION OF ENGLISH ATTRIBUTIVE CLAUSES-12

4.1 Translate Them into Chinese Attributive Clauses-12

4.2 Translate Them into Simple Sentences-13

4.3 Translate Them into coordinate clauses in compound sentences-14

4.3.1 Repeat the English antecedent-14

4.3.2 Omit the English antecedent-14

4.4 Translate Them into Adverbial Clauses-15

4.4.1 Translate them into adverbial clauses of time-15

4.4.2 Translate them into adverbial clauses of cause-15

4.4.3 Translate them into adverbial clauses of condition-16

4.4.4 Translate them into adverbial clauses of purpose-16

4.4.5 Translate them into adverbial clauses of result-16

4.4.6 Translate them into adverbial clauses of concession-17

4.4.7 Translate them into adverbial clauses of transition-17

Chapter Five CONCLUSION-18

REFERENCES-20

相关论文资料:
最新评论
上传会员 白鲸 对本文的描述:研究英语定语从句的文章比比皆是,从分类上、翻译方法上、英汉对比上各个角度都有涉及到。但是许多文章仅仅是围绕其中的一个角度去分析定语从句,比如只是去研究翻译方法,而......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: