从功能对等角度分析美版《甄嬛传》的字幕翻译_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:白鲸 更新时间:2017-11-04
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文,开题报告 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7778
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

ABSTRACT

 

Having imported a large number of overseas movies and TV programs, China has actively introduced domestic television programs into overseas markets for these years. Since it was released in 2012, Zhenhuanzhuan became very popular among Chinese audience and an American version Empresses in the Palace came out in 2015. It was the first successful attempt for overseas dissemination of Chinese audiovisual products. Few researches about it have been done till now even though a large number of cultural phenomena and translation examples in it are worth an in-depth study. Taking E. A. Nida’s functional equivalence theory as its theoretical framework, this article starts with elaborating on the subtitle linguistic and cultural features of Empresses in the Palace and analyzes how its subtitle translation achieves functional equivalence by adopting different strategies such as omission, rewriting, loan translation and other methods, with the purpose of making the target audience share the same feeling as Chinese audience. This paper is intended to find what Chinese translators should learn from American peers so as to be inspiring for Chinese audiovisual translation studies.

 

Key words: Empresses in the Palace; functional equivalence theory; subtitle translation

 

CONTENTS

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

摘要

Chapter One INTRODUCTION.1

Chapter Two LITERATURE REVIEW.3

2.1 Previous Studies on Subtitle Translation3

2.2 Previous Studies on Empresses in the Palace5

Chapter Three INTRODUCTION TO EMPRESS IN THE PALACE6

3.1 A Brief Introduction to Empresses in the Palace.6

3.1.1 Linguistic Features of Empresses in the Palace6

3.2 Untranslatability of Empresses in the Palace.7

3.2.1 Linguistic untranslatability.7

3.2.2 Cultural untranslatability8

Chapter Four FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY10

4.1 A Brief History of Functional Equivalence Theory10

4.2 Main Content of Functional Equivalence.10

4.3 Significance of Functional Equivalence Theory.11

Chapter Five FUNCTIONAL EQUIVALENCE IN THE TRANSLATION OF EMPRESSES IN THE PALACE.13

5.1 Using Loan translation to Achieve Functional Equivalence.13

5.2 Using Omission to Achieve Functional Equivalence14 

5.3 Using Rewriting to Achieve Functional Equivalence.15 

5.4 Using Free Translation to Achieve Functional Equivalence.16

Chapter Six CONCLUSION.18

WORKS CITED.19

相关论文资料:
最新评论
上传会员 白鲸 对本文的描述:目前国内的影视翻译的研究大多集中在外译汉上,特别是以好莱坞电影为主导的英文电影的汉译上,而中文电影虽然大量走出国门,但对它们的翻译研究严重不足,现存的研究主要集中......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: