从语言顺应论看宋词英译-以李清照《声声慢》一词英译为例.doc

资料分类:英语论文 上传会员:白鲸 更新时间:2017-11-04
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文,开题报告 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7740
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

ABSTRACT

 

The ci-poetry holds a pivotal position in Chinese culture. However, owing to its peculiar style, rhetoric, images and rhyming pattern, the ci-poetry poses a great challenge to its translators. The ci-poetry by Li Qingzhao, one of the most distinguished poetesses of the Wanyue (Soft and Tuneful) School of the Song dynasty is no exception. Her poetic creation may cause even greater difficulty, for the poetess always combines scenery with sentiment in a plain but fresh way. 

This thesis explores the C-E translation of ci-poetry from the perspective of linguistic adaptability proposed by Jef Verschueren later developed into the Adaptation Theory in the field of translation studies. A case study is made on comparing the two English versions of “Sheng Sheng Man” by Li Qingzhao. The application of the Adaptation Theory to ci-poetry translation points at a direction in this field, making the translated ci-poems more acceptable for English readers and helping publicize this shining Chinese cultural heritage abroad. 

 

Keywords:Ci-poetry Translation; Adaptation Theory; Li Qingzhao; “Sheng Sheng Man”

 

CONTENTS

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

摘要

Chapter One INTRODUCTION-1

1.1 Significance and Purpose of the Study-1

1.2 Outline of the Thesis-2

Chapter Two LITERATURE REVIEW-3

2.1 Studies on the English Translation of Ci-poetry-3

2.2 Studies on the Adaptation Theory and Its Application to Translation-4

Chapter Three ADAPTATION IN C-E TRANSLATION OF CI-POETRY-6

3.1 Adaptability of Contextual Correlates-6

3.2 Adaptability of Structural Objects-8

3.3 Dynamics of Adaptability-10

3.4 Salience of the Adaptation Process-10

Chapter Four LI QINGZHAO’S “SHENG SHENG MAN” AND ITS TWO ENGLISH VERSIONS-12

4.1 Li Qingzhao and “Sheng Sheng Man”-12

4.2 A Comparative Study-13

Chapter Five CONCLUSION-16

WORKS CITED-17

相关论文资料:
最新评论
上传会员 白鲸 对本文的描述:本文将语言顺应论引入宋词的翻译中,旨在从中获得一些启示,让大家在对宋词进行翻译的时候学会合理地将理论与实践相结合,努力做到不仅传递出原词的意思,更在目的语中保持宋......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: