美国情景喜剧字幕翻译中的幽默处理--以《摩登家庭》为例_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:白鲸 更新时间:2017-11-05
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文,开题报告 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:9470
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

ABSTRACT

 

American sitcoms are popular among Chinese youth for its humorous effect, fast-moving plots and different culture. However, the humor which teems in American sitcoms can not be understood very well by Chinese viewers owing to the large differences in culture. Audiences in China may not laugh and can not understand the plots if humorous subtitles are not translated appropriately. American sitcoms make sense only when the target audiences laugh where American audiences laugh. This is in accordance with Nida’s Functional Equivalence. That’s why this thesis studies, by taking Modern Family as a case study, the humor translation in the subtitles of American sitcoms guided by Nida’s Functional Equivalence. By analyzing some examples, this paper classifies humor in American sitcoms into universal, linguistic and cultural humor. Guided by the theory of Nida’s Functional Equivalence, this paper holds that in order to properly convey the humorous effect in the subtitles. Functional equivalence should be achieved at universal, linguistic and cultural level. We hope this analysis will be helpful for the further study of the humor subtitle translation.

 

Key words:American sitcom; humor translation; subtitle; functional equivalence

 

CONTENTS

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

摘要

Chapter One INTRODUCTION-1

Chapter Two LITERATURE REVIEW-2

2.1Previous Studies on Subtitle Translation-2

2.2 Previous Studies on Translation of Humor-3

Chapter Three HUMOR IN AMERICAN SITCOMS-5

3.1 The Significance of Humor in American Sitcoms-5

3.2 Classifications of Humor-5

3.2.1 Universal humor-5

3.2.2 Linguistic humor-7

3.2.3 Cultural humor-7

3.3 Difficulties of Humor Translation in American Sitcoms-8

Chapter Four FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY-9

4.1 A Brief History of Functional Equivalence Theory-9

4.2 Main Content of Functional Equivalence-9

4.3 The Significance of Functional Equivalence Theory-10

Chapter Five A CASE STUDY OF MODERN FAMILY FROM THE PERSPECTIVE OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE-11

5.1About Modern Family-11

5.2 Classifications of Humor in Modern Family-11

5.2.1Universal humor-12

5.2.2Linguistic humor-12

5.2.3Cultural humor-14

5.3 The Application of Functional Equivalence to Translate Humor in Modern Family-15

5.3.1Equivalence of humor at word and above word level-15

5.3.2Equivalence of humor at syntactic level-17

5.3.3Equivalence of humor at cultural level-18

Chapter Six CONCLUSION-20

WORKS CITED.21

相关论文资料:
最新评论
上传会员 白鲸 对本文的描述: 本文以尤金奈达的功能对等为理论基础,对美国情景喜剧字幕组的幽默翻译策略进行概括分析。根据功能对等的原理,字幕翻译以中国观众的反应与源语言观众的反应是否对等来作为衡......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: