《红楼梦》英译本亲属称谓翻译的对比研究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:白鲸 更新时间:2017-11-05
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文,开题报告 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:10082
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

ABSTRACT

 

Kinship terms are the names for relatives. They are used by family members or relatives to address each others. The kinship terms are important linguistic signs to reflect the complexity of human relationship and culture features of the time. HLM is the great work of literature in China with complicated characters and rich plots. There are a large great number of address terms in the book and the kinship terms are too numerous to list. This paper focuses on two English versions (Yang’s version and Hawkes’ version), and by doing some comparative analysis, tries to find out the different characteristics of and strategies adopted by the two translators in the process of translation. This paper has the academic significance for translation study of HLM. And what’s more, it will not only contribute to know the culture connotation of China and foreign countries but promote cross-culture communication. 

 

Key word:  kinship terms; HLM; translation; culture 

 

CONTENTS

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

摘要

Chapter One  INTRODUCTION-1

Chapter Two  LITERATURE REVIEW-3

2.1 An Overview of Address Terms-3

2.2 Studies of Kinship Terms by Foreign Scholars-4

2.3 Studies of Kinship Terms by Chinese Scholars-4

Chapter Three  KINSHIP TERMS-6

3.1 An Overview of Kinship Terms-6

3.2 Comparison between Chinese Kinship Term System and English Kinship  Terms-6

3.2.1 Similarities-8

3.2.2 Differences-8

Chapter Four  COMPARATIVE ANALYSES OF THE TRANSLATION OF KINSHIP TERMS IN THE TWO VERSIONS OF HLM-10

4.1 A Brief Introduction of the Two English Versions of HLM-10

4.2 Kinship Terms Used In HLM-11

4.2.1 Classification of kinship terms in the novel-11

4.2.1.1 Respectful terms-12

4.2.1.2 Honorific terms-12

4.2.1.3 Disparaging terms-12

4.2.1.4 Self-abasing terms-12

4.2.2 Culture background of kinship terms in HLM-13

4.3 Comparative Analyses of Translation Strategies for Some Typical Terms-13

4.3.1 Translation strategies for Shenzi-14

4.3.2 Translation strategies for Jiejie-14

4.3.3 Translation strategies for Meimei-16

4.3.4 Translation strategies for Saosao-17

4.4 Characteristics of the Two Versions of HLM-18

4.4.1 Strategies and characteristics in David Hawkes’ version-19

4.4.2 Strategies and characteristics in Yang Hsien-yi’s version-20

Chapter Five  CONCLUSIONS-21

REFERENCES-23

相关论文资料:
最新评论
上传会员 白鲸 对本文的描述:亲属称谓是用来表明亲属关系的称呼或名称,是现实的亲属关系的反映。英汉的亲属称谓既有很多共同点,也有很大的差异。《红楼梦》一书所表现的汉民族的亲属关系、社会关系以及......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: