从功能对等理论谈电影字幕翻译--以《暮光之城》为例_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:白鲸 更新时间:2017-11-05
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文,开题报告 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:8604
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

ABSTRACT

 

English films have gained increasing popularity in China recently, especially among young people, so the subtitle translation thrives in the area of translation. Subtitle translation serves as a bridge linking the two different cultures. The target audiences need help from the subtitle translation when they appreciate English films. Due to the entertaining function of films, the target audience hopes that they can obtain the same joy and recreation experienced by the source audience while watching the films. This means that they expect much of the translation of films. 

Nida’s Functional Equivalence theory puts emphasis on the same effect achieved by the original text and the source text. It is suitable for guiding the subtitle translation and measuring its quality. If the translator is guided by functional equivalence in the process of translation, the response of the source audiences is supposed to be equal to that of target audiences. This paper is intended to study the subtitle translation based on Nida’s functional equivalence translation theory and then give some practical suggestions on the subtitle translation by using Twilight as a case study. By analyzing the given subtitle translation from three aspects of the functionalist translation theory, it is found that functional equivalence can be achieved at vocabulary, syntactic and cultural level by adopting various translation methods flexibly. This paper is intended to give some useful advice on the subtitle translation from the aspect of functional equivalence. 

 

Key words:subtitle translation; Functional equivalence; Twilight; translation strategy

 

CONTENTS

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

摘要

Chapter One INTRODUCTION-

Chapter Two LITERATURE REVIEW-

2.1 Previous Studies of Functional Equivalence-

2.2 Previous Studies on the Subtitle Translation of Twilight-

Chapter Three FUNCTIONAL EQUIVALENCE OF SUBTITLE TRANSLATION-

3.1 Introduction to Functional Equivalence-

3.2 Functional Equivalence in Subtitle Translation-

Chapter Four  ANALYSIS OF SUBTITLE OF FILM TWILIGHT-

4.1 The Characteristics of Subtitle of Film Twilight-

4.2 The Difficulties in Subtitle Translation of Twilight-

Chapter Five SUBTITLE TRANSLATION OF FILM TWILIGHT BASED ON FUNCTIONAL EQUIVALENCE-

5.1 Vocabulary Equivalence in Subtitle Translation-

5.1.1 Case analysis of vocabulary equivalence-

5.1.2 Summary-

5.2 Syntactic Equivalence in Subtitle Translation-

5.2.1 Case analysis of syntactic equivalence-

5.2.2 Summary-

5.3 Cultural Equivalence in Subtitle Translation-

5.3.1 Case analysis of cultural equivalence-

5.3.2 Summary 17

Chapter Six Conclusion-

WORKS CITED-

相关论文资料:
最新评论
上传会员 白鲸 对本文的描述:电影的字幕翻译也是一种不同民族,不同国家之间的文化交流,电影字幕翻译的成功与否取决于是否被受众所接受。功能主义翻译理论帮助译者了解作者的意图,从而采用相应的翻译策......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: