中美思维差异在美剧俚语翻译中的体现--以《绯闻女孩》为例.docx

资料分类:英语论文 上传会员:白鲸 更新时间:2017-11-07
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6045
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: Based on theories concerning Chinese and Western thinking modes as well as American slang, the present paper is intended to make an analysis of differences between Chinese and American thinking modes as shown in the Chinese translation of slang words in American dramas. This paper mainly adopted the case study method to describe the features and strategies of American slang translation in detail. It deals with one of the most popular American TV series Gossip Girl and chooses several typical slang expressions in it in order to analyze and summarize five features of slang translation in Gossip Girl: 1.nationality, 2.vividness, 3.integrity, 4. harmoniousness, 5.metaphor. In addition, through a detailed analysis of some slang translation in Gossip Girl, the author describes four strategies of American slang translation: 1. literal translation, 2.liberal translation, 3. abbreviation, 4. ellipsis. In this paper, American slang is regarded as an entry point for analyzing the differences between Chinese and American thinking modes, with the help of which, English learners can get a fairly profound understanding of it so as to improve their comprehension of the American thinking mode and cultural values as well as understanding and application of American slang. What’s more, this paper is of great help for English language learning and understanding, as the analysis of this paper also helps to avoid the American slang intercultural communication pragmatic failure, and to improve English learners' competence of translation.

Key words: American TV series; differences between Chinese and American thinking modes; Gossip Girl; Chinese translation of slang words

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1. Introduction1

2. American slang2

  2.1. Definition

2.2 Origin and Development

3. Differences Between Chinese and American Thinking Modes As Shown in

Translation.3

  3.1 Reflection of Differences 

  3.2 Causes of Differences 

 3.2.1 Different Geographical Environment

 3.2.2 Different Cultural Conventions

4. Different Thinking Modes Shown in the Chinese Translation of Slang in Gossip Girl. . .6

  4.1. Introduction to Gossip Girl

  4.2 Features of Slang in Gossip Girl

4.2.1. Nationality

4.2.2. Vividness

4.2.3. Integrity

4.2.4. Harmoniousness.

4.2.5. Metaphor.

4.3. Strategies of Slang Translation in Gossip Girl Reflected by Different Thinking Modes 

  4.3.1 Literal Translation 

4.3.2 Liberal Translation 

4.3.3 Abbreviation 

4.3.4. Ellipsis 

5. Conclusion

Bibliography.

Acknowledgements

相关论文资料:
最新评论
上传会员 白鲸 对本文的描述:本文以时尚美剧《绯闻女孩》为例,选择其中几种典型的俚语加以分析,总结出该剧五个俚语汉译的特点:1.民族性,2.生动性,3.整体性,4.和谐性,5.隐喻性。此外,通过详细分析《绯闻女孩》......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: