《京华烟云》两中译本中文化负载词的翻译对比研究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:白鲸 更新时间:2017-11-07
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6338
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: Moment in Peking takes the development of Chinese society and culture as the background, involving a lot of cultural information. The study of Chinese versions of Moment in Peking has been a hotspot of translators, but most of the studies are directed only at one version of them. This paper tries to compare the translation of culture-loaded words in the two Chinese versions of Zhang Zhenyu and Yu Fei with detailed examples, based on the categorization of culture-loaded words made by Nida. According to this paper, both Zhang Zhenyu and Yu Fei strive to highly represent the characteristics of language and culture in the original with their own styles. Zhang Zhenyu reflects the intention of communication in the original effectively, successfully transforming English with color of Western culture into Chinese with oriental features. Yu Fei is faithful to the original to the greatest extent, and his version clearly reflects the “Beijing flavor”.

Key words: Moment in Peking; culture-loaded words; comparative study on two versions

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1. Introduction..1

  1.1The Definition and Categorization of Culture-loaded Words

  1.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Moment in Peking

2. Author and Translators 2

  2.1A Brief Introduction of Lin Yutang

  2.2A Brief Introduction of Translators

3. Comparison of Two Versions...4

  3.1 Ecological Culture

  3.2 Material Culture

  3.3 Social Culture

  3.4 Religious Culture

3.5 Idiomatic Expression 

4. Findings....9

5. Conclusion

Bibliography.

Acknowledgements

相关论文资料:
最新评论
上传会员 白鲸 对本文的描述:将在奈达对文化负载词分类基础上,结合实例,将张振玉和郁飞两版本中的文化负载词的翻译进行对比研究。研究发现张振玉和郁飞都力求真实再现原文的语言和文化色彩,译作各具特......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: