《红楼梦》称呼的文化内涵及翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:白鲸 更新时间:2017-11-07
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7117
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: Based on general premises about referential theory, this study primarily intends to see what translation strategies were adopted in translating personal names in Hawkes’ and Yang Xianyi’s English versions of the classic novel A Dream of Red Mansions and whether cultural connotation was delivered to readers in some certain cultural contexts. By a comparative study of one hundred eighty seven personal names in the book as well as their counterparts in the two English versions. The author formulates their success and failure in translating the names in terms of cultural connotation. Besides, the study intends to provide experience and references for other translators in translating names of characters in novel and explores the possibility of transmitting Chinese traditional culture worldwide. According to this paper, two different strategies were adopted in these two English versions, translating sound and translating sense. Generally speaking, names in literary works have both the referential meaning and connotative meaning. Therefore, when choosing translating strategies, the translator should consider the cultural connotation in all the personal names. Furthermore, names should be translated in specific context. Finally, translator should coordinate a name with the translation style.

Key words: A Dream of Red Mansions; personal names; cultural connotation; translation strategies

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1.Introduction..1

1.1 Literature Review

1.2 Purpose of the Study

2. Cultural Connotation and Translation of Appellations...2

2.1 Cultural Connotation of A Dream of Red Mansions

2.2 Translation in Two English Versions

3. Comparison between Two Versions5

3.1 Translation Strategies

3.2 Similarities between Two English Versions

3.3 Strengths and Weaknesses of Two English Versions

3.4 Reasons for Translation Strategies of Two English Versions

4. Conclusion

Bibliography.

Acknowledgements

相关论文资料:
最新评论
上传会员 白鲸 对本文的描述:本文以《红楼梦》两个不同的英译本(霍克斯译,杨宪益译)以及原著中的人名称呼及其英译为资料,分析两位译者所采取的翻译方法及策略,简要说明不同翻译方法在再现原著人名文......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: