目的论视角下的英文电影片名的汉译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:白鲸 更新时间:2017-11-10
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5290
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: Film is a kind of brilliant art mixed with culture and business. Therefore, in the process of translating the title of the movie, we need to consider all aspects of factors. Skopos theory breaks through the traditional translation theory and puts forward that the translation behavior is not only the inter-lingual conversion, but also a purposeful activity as well as a purposeful intercultural communicative activity. This study introduces the main ideas and rule of skopos theory, and describes the genres, features and functions of film titles. It also make an analysis of translation strategies according to the skopos theory. It point out that the skopos theory has guidance on the film title translation, and has a better effect on the translation.

 

Key words: Skopos theory; English movie title translation; Cross-cultural communication

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1. Introduction1

2. Literature Review.1

2.1 Skopos Theory

2.2 Three Rules of Skopos Theory

  2.2.1 Skopos rule

  2.2.2 Coherence Rule

  2.2.3 Fidelity Rule

3. Review of English Film Titles.3

3.1 Genres of films

3.2 Features of English Film Titles

3.3 Functions of English Film Titles

4. Application of Skopos Theory to Film Title Translation4

4.1 Realization of Values

4.1.1 Informative Value

4.1.2 Cultural Value

4.1.3 Aesthetic Value

4.2 Translation Strategies From the Perspective of Skopos Theory.5

4.2.1 Transliteration

4.2.2 Literal Translation

4.2.3 Free Translation

5. Conclusion9

Bibliography.10

Acknowledgements11

相关论文资料:
最新评论
上传会员 白鲸 对本文的描述:本文通过文献研究法,以目的论为基础,首先介绍了目的论的主要观点及其原则,电影片名的类型、特点和功能,然后从目的论角度,分析了电影片名翻译的策略,主要包括音译,直译......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: