需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6714 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract: Business English contract has the features of formal and normative language, accurate and precise wording, which is directly related to the economic interests of both sides of the contract, so the translation of business English contracts needs to be accurate, precise and complete. This paper will take lexical features as a breakthrough point, by analysing the abbreviations, archaic words, jargon, written language, modal verbs, synonyms and similar words, words about time and money, draw a conclusion that naturalization could be used when translating the business English contracts, and that the translators, in conjunction with the translation context, may determine the exact meaning of the polysemy, paraphrase long sentences, simplify the language, and make sure of the conciseness, correctness, and formality of the translation of business English contracts. Key words: business English contract; lexical features; translation skills
CONTENTS Abstract 摘要 1. Introduction.1 2. Brief Introduction of Business English Contract .1 3. Translation Principles of Business English Contract2 3.1 Accurate and Precise Wording 3.1.1 The Use of Abbreviations 3.1.2 Words about Time and Money 3.1.3 The Use of Archaic Words 3.1.4 Overlapping of Synonyms or Similar Words 3.2 Standardized and Fluent Statement 3.2.1 Use of Jargon 3.2.2 Use of Written Language 3.2.3 Use of Modal Verbs 4.The Translation Skills of Business English Contracts10 4.1 Naturalization 4.1.1 Functional Naturalization 4.1.2 Professional Naturalization 4.2 Polysemy 4.3 Paraphrase 5. Conclusion12 Bibliography.13 Acknowledgments14 |