景点名称翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:白鲸 更新时间:2017-11-11
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5188
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: This thesis is intended to investigate the use of common methods in translation of Chinese scenic spot names in order to find out existent problems in current translation. The first part is an introduction in which the writer briefly discusses the necessity of the study. The second part analyzes the functions of scenic spot name translation and the author points out the informative and vocative functions are both important. The third part probes into the characteristics of scenic spot names in which the author argues the cultural information and the concise language form should be paid attention to in translation. The forth explores common methods used in translation of scenic spot names. The author finds out there are four methods: transliteration, literal translation, paraphrase and analogy. Finally, there is a conclusion in which the writer points out the advantages and disadvantages of the methods and gives some suggestions to solve existent problems.

Key Words: translation of scenic spot names; existing problems; translation methods

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1.Introduction1

2.Functions of Scenic Spot Name Translation1

  2.1 Purpose of Translation

  2.2 Functions of Translation

3. Characteristics of Scenic Spot Names.2

  3.1 Rich Cultural Information

  3.2 Simple Structure and Concise Meaning

4. Translation Methods of Scenic Spots Names.4

  4.1 Transliteration

  4.2 Literal Translation

  4.3 Paraphrase  

  4.4 Analogy

5.Conclusion.8

Bibliography..9

Acknowledgements10

相关论文资料:
最新评论
上传会员 白鲸 对本文的描述:本论文旨在研究中国景点名称翻译中的常用方法,以期发现现有翻译中存在的问题。论文第一部分为前言,在此作者简要介绍了本研究的必要性。第二部分分析景点名称翻译的功能。作......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: