旅游景点中公示语的汉英误译及其对策_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:白鲸 更新时间:2017-11-12
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:4968
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: This paper adopts lots of examples to show problems existing in the translation of public signs in scenic spots, such as linguistic mistakes, pragmatic mistakes, and cultural differences. In the end, this paper offers some measures that can solve those problems, for example improve public sign translation norms and standards, borrow, and aim at the target readers. Hoping to improve the translation quality of public signs and promote the development of tourism.

Key words: public signs; mistranslation; scenic spots; C-E translation; measures

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1. Introduction1

  1.1 Literature Review

  1.2 Purpose of this Paper

2. Features and Functions of Public Signs in Scenic Spots.2

3. Mistranslation of Chinese Public Signs in Scenic Spots.3

3.1 Mistakes on Word Level

3.2 Pragmatic Mistakes

3.3 Mistakes Caused by Cultural Differences

4. Measures for Improvement6

4.1 Improving Public Sign Translation Norms and Standards

4.2 Borrowing

4.3 Aiming at the Target Readers

5. Conclusion8

Bibliography.10

Acknowledgements11

相关论文资料:
最新评论
上传会员 白鲸 对本文的描述:本文在进行了初步的系统分析后,通过一系列的翻译例子,发现我国旅游景点公示语汉英翻译存在着一些典型问题,例如语言学错误,语用学错误以及由于文化差异而引起的误译。并在......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: