基于归化与异化的《围城》成语英译分析_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:白鲸 更新时间:2017-11-12
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7242
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: This thesis focuses on the translation of Chinese idioms and chooses the English version of Fortress Besieged translated by Jeanne Kelly and Nathan K.Mao in 1979 for study. The author collects idioms from Fortress Besieged, after comparing differences of the Chinese and English idioms and analyzing their respective causes for the differences. She goes on to introduce domestication and foreignization to analyze the translations of the idioms in Fortress Besieged. There are nearly 300 idioms in Fortress Besieged embodying the Chinese culture and it is necessary to adopt the two strategies to translate them appropriately. After analysis, the author summarizes the basic principles for translation of Chinese idioms in Fortress Besieged and holds the view that in deep Chinese cultural works like Fortress Besieged domestication is more preferable. 

Key words: idiom translation; Fortress Besieged; domestication; foreignization

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1. Introduction1

2. Comparison between Chinese and English Idioms1

2.1 Linguistic Characteristics of Chinese and English Idioms

  2.1.1 Linguistic Characteristics of Chinese Idioms

  2.1.2 Linguistic Characteristics of English Idioms

2.2 Causes of Cultural Differences of Chinese and English Idioms

3. Translation of Idioms in Fortress Besieged5

3.1 Domestication VS Foreignization

3.2 Examples in Fortress Besieged

3.3 Principles for Translation of Chinese Idioms 

4. Conclusion11

Bibliography.12

Acknowledgements13

相关论文资料:
最新评论
上传会员 白鲸 对本文的描述:《围城》中成语近300个,充分体现了中国的文化特色,采用归化和异化的翻译策略有助于翻译好这些成语。经过分析后,本文总结了《围城》中汉语成语英译的基本原则,并认为在类如......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: